您现在正在浏览:首页 > 职教文章 > 教育教学 > 论英语新词的发展和翻译

论英语新词的发展和翻译

日期: 2020/11/29 浏览: 3 来源: 学海网收集整理 作者: 重庆邮电大学移通学院 段丹丹

摘 要:社会和科技的发展使得各个领域都出现了大量英语新词,如政治、经济、网络甚至日常生活。随着时间的推移,这些新词或被完全淘汰,或被广为接纳乃至成为常规词汇。而由于国际交流的日益频繁,很多新词开始逐渐传入其他语言,为其他国家的人们所熟知。然而在这一过程,新词的理解和使用出现了很多问题,不规范的翻译问题尤其突出。分析、研究英语新词的发展,探讨恰当的翻译方法,对促进新词的规范使用和更好的国际交流有重要意义。
   关键词:英语新词;新词的发展;翻译
   1. 介绍
   受时代和社会发展的影响,任何一种语言都不可避免地会出现新词。英语在长期的发展过程中,不断地从其他语言中借用词汇。而在现代,英语国家的经济、科学和技术发生了巨大的变化,英语新词也变得更加繁荣。
   英语新词可以通过内容来定义。学者杨斌(2008)认为,新词是最近出现的用来表达新思想、新思想、描述新事物、新现象或为语言交际提供新视角的新词。英语新词既可以有新的词法,也可以从旧词中获得新的意义。更重要的是,它们应该有一定的频率和广泛的使用范围,至少为一些语言使用者熟悉。西方一些学者认为英语新词应该包括新的意义、表达方式的变化和语义的变化。此外,乔治亚大学教授John Algeo(1991)提出,英语新词是一种语言形式或使用的语言形式,不包括在一般词典中。
   在中西方学者给出的定义中,杨斌的观点被学者广泛接受,认为他的定义比其他人更恰当,具有一定的参考价值。因为它不仅提出了英语新词的两大类:旧词新义和构词新词,而且涵盖了它们的时间边界和使用范围和频率。
   2英语新词的发展
   英语新词的起源和来源尚不清楚。然而,政治是英语新词的主要来源之一。政权更迭经常产生英语新词。例如,在布什总统执政期间,出现了“布什主义”、“新布什主义”、“布什原则”等政治新词。然而,值得注意的是,政治新词具有很强的可复制性。自从尼克松总统因水门事件而下台后,“水门事件”一词就成了政治丑闻的代名词。随后,每当一个政治人物发生丑闻,英语新词后缀为“-gate”就会出现来描述丑闻,如Zippergate、Intelligencegate、Irangate。后缀“-gate”直到今天仍然很流行。
   经济是英语新词的另一个重要来源。20世纪70年代,由于经济全球化和各国间金融贸易往来的加快,英语新词开始出现。为了满足各国交流的需要,一些经济组织和协议相继成立。当然,还需要创造一些新的表达方式来命名它们,比如1981年成立的APEC,目的是通过经济关系在各国之间搭建桥梁;1982年成立的LIFFE,目的是利用英国取消货币管制的优势。在经济全球化的趋势下,1992年,美国、加拿大和墨西哥签署了北美自由贸易协定,其目的是消除贸易壁垒,使货物流通更加便利。许多英语新词也在频繁的贸易中产生,如“trade war”,它是由于日、美、欧三国长期贸易而产生的,现在该词已被收入词典。
   3 英语新词的翻译
   翻译是促进文化交流的重要手段。译者处理得当与否,直接关系到对文化的理解和接受程度。因此,熟练掌握英语新词的局限性和翻译技巧,对于更好地进行英语新词的文化交流至关重要。然而,目前世界上还没有一本外语词典收录了所有的英语新词。因此,所包含的英语新词需要经过一个翻译过程。尽管英语新词的翻译方法多种多样,但一些新词的翻译仍处于混乱状态。因此,如何准确地翻译英语新词成为译者的首要任务。
   一般来说,新词的翻译方法有三种:译语中选择对等词、音译和反译。第一种方法是最简单的。如果该词在字典中是固定的,通常没有困难获得等价物。然而,在目标语言中找到合适的类比并不总是可行的;译语中对等语的选择必须从不同的文化水平甚至是相近国家的政治环境来解释。由于缺乏英语新词定义的有用信息,译者很容易对目标语法中的词汇产生误解。
   音译是根据单词的发音将英语新词翻译成当地语言。然而,这些英语新词大多是外来词。那么,从语言学的角度来看,只要各民族在交往中,受外语影响而产生的英语新词都是外来词。此外,当外来词被引入英语时,人们只能大致了解单词的意思;由于没有相应的参考文献,分析词性结构并不容易。所以在这种情况下,翻译中常用的音译法虽然方便快捷,但其弊端也很明显。首先,有些英语新词很长很复杂;用音译法翻译不仅造成阅读困难,而且在写作过程中成为一种负担。其次,在翻译英语新词时,由于很多国家没有统一的标准语言,所以英语新词根据方言的口音会有不同的含义。因此,通过音译翻译出来的英语新词可能与原词的字面意思没有关系,违反了与原词保持一致的原则。实际上,这就是为什么大多数最终音译的新词没有流传下来的重要原因。
   后来,为了提高人们阅读和书写英语新词的能力,译者采用了另一种翻译方法,称为“反译”。反向翻译是将已翻译成外语的文件翻译回原语言的过程。在这个过程中,它是由一个独立的第三个译者完成的。其次,翻译公司往往将反向翻译作为一种提高翻译质量的校对方法,因为反向翻译可以发现由于对原文理解不足而导致的错误。当语言难以理解或没有其他有效的方法来确认译文的准确性时,反向翻译将会有所帮助。但是,与其他检测手段相比,反翻译本身有一定的局限性。例如,当语言和文化差异很大时,效果就很差,反译还可能在文体、对等、格式等方面出现错误。
   4 结论
   随着社会各领域的迅速发展,英语新词在日益增多的国际交流中变得越来越普遍。因此,正确认识和使用英语新词,更好地参与国际交流,是十分必要和重要的。因此,本文试图通过分析英语新词的发展,并通过引入恰当的翻译方法来规范英语新词的使用。但是,由于一些专有英语新词的限制,译者在翻译中可能无法遵循“忠实”、“表达”、“优雅”的原则。他们必须熟悉英语新词的主要构词方式,理解其文化内涵。然后根据英语新词的特点和目的语的特点,选择能使译文更容易被目的语读者理解和接受的翻译方法。然而,对英语新词的分析并不止于此,也可以从英语新词的隐喻功能等其他角度进行相关研究,并在翻译策略中加入其他更有效的翻译方法。
  
   参考文献:
   [1]Algeo,J.Vocabulary.Beijing:Peking University Press,1988.
   [2]Ayto, J. 20th Century Words. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2002.
   [3]方梦之,译学的“一体三环”,《上海翻译》,2006(01)
   [4]胡壮麟,(《语篇的衔接与连贯》,上海:上海教育出版社.2005
  
   作者简介:段丹丹(1989-),女,四川广安人,硕士研究生,讲师,研究方向:外国语言文学。

返回顶部