您现在正在浏览:首页 > 职教文章 > 职教论文 > 韩国短剧中译实践与技巧工作坊

韩国短剧中译实践与技巧工作坊

日期: 2024/1/3 浏览: 3 来源: 学海网收集整理 作者: 邵喆 薛文颖

韩国短剧中译实践与技巧工作坊

邵喆, 薛文颖(通化师范学院外国语学院,吉林,通化 134002)

【摘要】:随着韩国短剧的流行,其时长精简,内容贴近日常的特点被广大年轻群体所喜爱。也更适用于韩译中的翻译实践活动中。本项目通过对韩国短剧的中译练习,在提升学生专业能力的同时,总结并积累出韩中翻译的技巧和经验,为以后的韩语学习和翻译工作打下基础。

【关键词】:韩国语;短剧;翻译技巧;韩中翻译。

一、韩国短剧翻译的背景和意义

随着国际化趋势的增强和中韩关系的良好发展,中韩间交流合作日益增多,需要大量精通两国语言的专业领域翻译人才。近年来随着韩国短剧的流行,其独特的角色塑造、情感表达、文化背景吸引了大批年轻群体。韩国短剧具有强调真实情感和日常对话的特点,有助于韩语常用词汇和表达方式的学习。同时,其内容也具有鲜明的韩国文化特征,生动展现了韩国人的日常生活。

该项目通过韩国短剧翻译练习,提高学生的韩语口语、口译、听力、阅读、笔译等多方面能力。增强学生的团队协作能力,提升学生自主学习意识。此外,通过韩国短剧中译实践,帮助学生了解韩语常用词汇和表达方式,扩展词汇量,提升专业水平。在实践中积累的翻译技巧和经验也可为日后韩语的学习和翻译工作打下坚实基础。

二、 韩国短剧翻译实践过程

2.1译前准备

首先,在对韩国短剧有了初步的认知后,项目成员各自收集相关信息并制定翻译计划。其次,召开小组讨论会,增强组员对短句主题类型的认识,并且确立韩语短剧翻译实践项目的目标、任务和具体操作方法,明确各自的职责。

2.2译中研究

首先,各成员在明确自身的职责后,展开分工,将各自查找的翻译材料中涉及的专业术语、疑难词汇及句法共享。在此基础上让组员对不同主题类型的短剧展开翻译实践。

实践过程中,老师充当监督者的角色,督促学生积极投入到翻译活动中。同时也充当帮助者的角色,帮助学生更好地理解内容。

2.3译后总结

翻译实践结束后,在老师的带领下对实践内容进行校对、整理以及总结。引导组员总结出不同主题短剧的语言特征及翻译时的注意事项。组员通过讨论,总结韩语翻译经验。并将最终翻译成果上传到网络达成共享。

三、 韩国短剧翻译技巧案例分析

3.1顺译和倒译

3.1.1顺译

顺译是按照原文的语序进行翻译的方法,译文与原文语序基本相同。需要强调的是,只有在保证原文信息内容能够准确无误再现的前提下, 顺译才是首选的翻译技巧。

在翻译过程中,当译文有:事情的先后顺序;前原因,后结果;转折;假设等内容时,通常采用顺译的方法。

【例1】? ?? ? ??? ?? ?? ???? ??.

【译文】为了买更好的,所以一直在苦恼。

【分析】例1中出现了‘? ??’,表示为了.... 。先原因,后结果。采用顺译的方法。

【例2】?? ????? ?? ???? ? ? ? ??.

【译文】去附近的餐厅吃顿热乎乎的饭吧。

【分析】例2中使用语尾‘??’表现出两个动作的先后关系。采用顺译的方法。

3.1.2倒译

倒译法又称为逆译法、顺序调整法等,是通过对句子成分的顺序进行调整,使其更符合韩语语言习惯的一种翻译技巧。在句子的基本结构上,韩语是 "主宾谓",汉语是 "主谓宾"。因此韩译汉时,倒译现象十分普遍。

【例1】???? ??? ? ??? ???.

【译文】因为不想说消极的话。

【分析】顺译:因为消极的话不想说。‘?/??’接在动词后表意图或状态的变化,通常倒译更符合中文表达习惯。

【例2】?? ??? ????.

【译文】我吃饱了。

【分析】顺译:我充分地吃了。韩语中没有补语, 韩语的状语成分位于谓语的前面, 既可表示谓语的状态, 又可表示谓语的结果,所以可以将韩语的状语译成汉语的补语。这就是因句子成分转译而产生的倒译现象。

3.2复句翻译

韩语的复句主要使用连接词尾来连接各个分句。而汉语中分句的连接方式主要有两种:一种是使用“因为…所以…”“虽然…但是…”等关联词语;另一种是采用意合法,即不使用关联词语,仅以逗号等标点符号分隔出多个短句。

在实际的韩译汉中可以综合运用这两种方法,对容易推导的逻辑关系可以不用连词,而需要凸显逻辑关系的地方适当使用连词。

【例1】?? ?? ??? ?? ??? ????.

【译文】我最近因为作业太忙了,所以忘了。

【分析】例1中使用语尾‘??’(因为…所以…)来连接句子,组成复合句。

【例2】?? ? ??? ????? ??? ? ???.

【译文】我都说了多少遍了但是你都不记得了。

【分析】例2中使用??(虽然…但是…)来连接句子,组成复合句。

3.3语态转换翻译

转换语态时需要准确把握原文的施事受事关系。随着语态的变化, 句子的主语、宾语等成分必然会发生变化。转换语态时,有时还需要增译出原文中没有出现的施事或受事,有时则需要减译。

主动句式

【例】?? ??? ?? ??? ??.

【译文】没有喜欢我的男人。

被动句式

【例】?? ????? ??? ??.

【译文】我不被男人所喜欢。

有一个更容易判断句子为主动或被动句式的方法:

?/?+自动词(被动词):被动句式

?/?+他动词(是动词):主动句式

3.4合译,增译与减译翻译

【例】?? ???? ?? ?? ?? ????? ???, ?? ??? ????? ??? ? ???? ??.

【译文】我明白了,我让自己变得很痛苦,但是这样苦恼着,我们才能更加成长。

【分析】例句的两个句子都比较简单, 可以将其合译为一句。将例句的两句合译成一句后,例句第二句句首的衔接性成分‘??? ?????’就是减译,减译了前面??的具体内容。

3.5肯定与否定句式

【例1】???? ??? ? ?? ??? ?? ?? ????

【译文】可以说累的朋友才是真正的朋友吧?

【例2】??? ??? ?????

【译文】你晚上有时间吗?

【分析】‘???’与‘??’都是否定词语,但为了符合汉语的思维模式,一般情况下要将译文处理成肯定的句式。

四、韩国短剧翻译过程中遇到的问题及解决方法

首先,短剧中常为了增强艺术效果,丰富表达内容和故事情节而出现话没说完便结束,或是一句话停顿多次的现象。其次,在韩语的日常对话中常为了加强情绪表达而出现一些教材中不常见的词汇。最后,韩国短剧多反应日常生活,因此在没有深度了解韩国文化的情况下,译文常出现错误,对于组员的翻译工作造成困难。

在韩国短剧中译实践的过程中,为了能更好地翻译和研究对话,在老师的带领下组员对每一句话都进行了细致地分析与译文推敲。在此过程中学到了许多翻译的技巧和方法。且老师丰富的留韩经验,帮助组员对剧中出现的一些日常用语做出合理的解读与翻译。

五、总结

韩国短剧中译实践的过程中,在老师的带领下,组员的专业能力在都得到了提升,同时也总结出了许多韩中翻译的技巧和经验,为以后的韩语学习和翻译工作打下坚实基础。项目小组也会将精彩的翻译片段编辑上传到SNS上,以供更多韩语爱好者学习使用。

通讯作者:薛文颖

基金项目:本文系通化师范学院非师范专业学生创新与技能训练中心项目的阶段成果,项目名称:韩国短剧中译实践与技巧工作坊,项目编号:CS2023131

【参考文献】

张文婕. 《电视剧,话韩国》(第五章)韩中翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2021.DOI:10.27267/d.cnki.gqfsu.2021.001164.

杨明轩.《朝鲜与中华》韩中翻译实践报告[D].山东大学,2020.DOI:10.27272/d.cnki.gshdu.2020.003166.

辛孝仙. 韩国电影的中文字幕翻译问题研究与课程设计[D].山东师范大学,2011.

朴亨仁. 韩剧汉译语言研究[D].黑龙江大学,2011.

【作者简介】

邵喆(2002-)女,汉族,浙江杭州人,通化师范学院本科生,主要研究方向:朝鲜语。


韩国短剧中译实践与技巧工作坊.docx

返回顶部