您现在正在浏览:首页 > 职教文章 > 职教论文 > 汉语顶针与英语Anadiplosis的对比与翻译思路构建

汉语顶针与英语Anadiplosis的对比与翻译思路构建

日期: 2015/12/11 浏览: 5 来源: 学海网收集整理 作者: 南京炮兵学院外训系翻译室 徐梦婕

摘要:此篇文章主要通过具体的例子分析了汉语顶针和英语anadiplosis的具体特点,并以具体的方法进行讲解,期待达到更好的修辞信息的传播效果,促进文化的交流。
   关键词:汉语顶针;英语辞格anadiplosis 对比翻译
  
   汉语顶针与英语anadiplosis有着很多大同小异,充分的把语言进行合理的运用才能掌握英汉语之间的关系,进一步把知识进行灵活的运用。
   一、汉语顶针
   在汉语中,顶针用上文结尾的词语作下文的开头,使得邻接的句子或者段落首位进行蝉联,递接紧促且生动的一种修辞的手法。主要用于句子结构的严密,语气的连绵,音律流畅,能突出事物之间有机的联系。例如:
   (1)虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙,子子孙孙,无穷匮也。而山不加增,何苦而不平?——《列子•汤问•愚公移山》
   在此句中运用了顶针的修辞,阐述了子孙代代相传,并且与山的有无增减相比较,充分表示了人定天的心志。
   (2)宅中有园,园中有屋,屋中有院,院中有树,树上见天,天中有月。——林语堂《来台后二十四快事》
   用“宅中有园”句末的“园”作为后面一句的开头,用“园中有屋”的“屋”作为下一句的开头,都是运用了顶针的修辞手法。
   (3)严志和一见了土地,土地上的河流,河流两岸的涯田。涯田上青枝绿叶的芦苇,心中就荡着喜气。——梁斌《红旗谱》
   主要运用了三个连贯的顶针,把写景和抒情紧紧地结合起来,结构非常严谨,语气贯通,读起来宛如滔滔不绝的江水,滚滚而来,把人带到了那块美丽的土地上。
   在汉语中,主要有三种形式的顶针。
   1、词顶词
   例如:独把花锄润暗洒,洒上花枝见血痕。——曹雪芹的《红楼梦》
   1、词组顶词组
   例如:愿依此日生双翼,随花飞到天尽头。天尽头何处有香丘?——曹雪芹《红楼梦》
   2、以句子顶句子
   例如:凤姐道:“你这么着,明儿我问宝玉,叫他再要人,叫这丫头跟我去。——可不知本人愿不愿意?”小红笑到:“愿不愿意?——我们也不敢说,只是跟着奶奶,我们也学些眉眼高低;出入上下,大小的事,也的见识。”
   凤姐的“愿不愿意”刚说完,小红就以“愿不愿意”来表达言语,可见小红的聪明与语言衔接的流利,给人的感觉是非常强大的。
   二、英语Anadiplosis
   在英语中anadiplosis,又叫catchword repetition 主要是将前一句末尾的一个词组在后一段的开头进行运用重复一次。在英语中的anadplosis和汉语中的顶针是一样的,都是讲前一句句末的词运用到下一句的句首,进行环环相扣的效果,增加朗读的节奏感,突出事物之间连锁的关系。
   (1)In literature, as in life,one of the fundamentals is to find, and be,one’s true self. One’s true self may indeed be unpleasant,...——Frank Laurence Lucas
   在此句中“one’s true self”的顶针,使得句子非常的连贯,使得文学的作品非常的真实。
   (2)Who has not the spirit of his age ,of his age has all the unhappiness.——Voltaire
   在此句中作定语“of the age”进行顶针由于蝉联。
   (3)Death,as the Psalmist saith, is certain to all; all shall die.——Shakespeare,King Henry the Fourth:Part II
   在此句子中,用“all”进行重复,达到顶针的效果,加强语气。
   与汉语中一样,英语中也有这三种顶针。
   1、词顶词
   例如:A smile would come into Mr Pickwick’s face; a smile extended into a laugh; the a laugh into a roar, and the roar became general.——Charles dickens:The Pickwick Papers
   用“laugh”顶“laugh”用“roar”顶“roar”。
   2、词组顶词组
   例如:The years to come seemed waste of breath, wast of breath the years behind.——William B.Years:An Irish Airman Foresees his Death
   3、句子顶句子
   例如:Till a’ the seas gang dry:Till a’ the seas gang dry, my dear,...——Robert B urns: A Red Red Rose
   三、顶针与Anadiplosis的翻译
   汉语顶针与英语Anadiplosis的翻译主要有三种方法:
   1、保留原文的修辞方法
   (1)楚山秦山皆白云,白云处处长随君。湘水上,女罗衣,白云堪卧君早归。
   [译文]
   Chu and Qiu Mountains floating with the white clouds,
   The white clouds always with you.
   Always with you into the depth of the Chu Mountains,
   With you the white clouds past the Xiang river.
   On the Xiang river, the spirits of the mountains dancing to welcome you,
   Wish you early stay on the beautiful white clouds.
   ——李白:《白云歌送刘十六归山》
   (2)Labor and care are rewarded with success, success produces confidence, confidence relaxes industry, and negligence ruins the reputation which diligence had raised.
   [译文]
   劳动与谨慎使人获得成功,成功使人产生信心,信心使人懒惰,疏忽大意毁坏由勤奋建立起来的声誉。——朱红梅
   2、舍弃原文的修辞
   (1)Whatever we inherit from fortunate
   We have taken from the defeated
   What they had to leave us ——a symbol:
   A symbol perfected in death.
   ——T.S.Eliot:Little Gidding
   [译文]
   不管我们从幸福的人们继承到什么
   我们已经从失败的人们取得了
   他们不得不留给我们的一切——一种象征;
   一种在死亡中得到的完善的象征。
   (2)据我看着脉息,大奶奶是新性高强,聪明不过的人;但聪明武术忒旺过,则不如意事、常有;不如意事常有,则思虑大过。此病就是忧虑伤脾,肝术忒旺,经水所以不能按时而至。
   [译文]
   Judging by her pulse,your lady is highly strung and unusually intelligent, Because of this she is easily upset and prone to worry, which has affected her spleen. The element of wood in the liver has produced hot humors which have upset her menstruation.(杨宪益选译)
   3、非顶语的英语句式译成顶语
   (1)The lion eats the zebra that eats the grass.The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves
   [译文]狮子吃斑马,斑马吃草。蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。《英语翻译教程》
   (2)The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.
   [译文]
   厨子的脸色变得苍白,要女仆们把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠,部锅匠装作没听见。——W.Thackeray:Vanity Fair
   4、移位法
   Sweet and low, sweet and low, Wind of the western sea, Low ,low breathe and blow,
   Wind of the western sea, Over the rolling waters go, Come from the dying moon and blow,
   Blow him again to me; While my little one, while my pretty one sleeps.
   [译文]
   西边海上的风啊,你多么轻柔,多么安详;西边上的风啊,你轻轻的吹吧,轻轻地唱。你告别西沉的月亮,伴送小包的爸爸回家乡,回家乡,把睡着的小宝来看望。——Alfred Tennyson:Song
   结束语:
   通过对汉语顶针与英语anadiplosis辞格的比较,我们可以发现他们之间有很多的相似之处。但是也确实也存在着差异,这就要求我们充分的理解各民族的特点与风俗习惯,在翻译的过程中,具体的进行分析有助于我们正确的理解并运用顶针。
  
   参考文献:
   [1]李定坤.汉英辞格对比与翻译[M].华中师范大学出版社,2011,(8).
   [2]徐李.汉英顶针的对比及翻译[J]..文教资料,2013(1).
   [3]朱红梅.汉语言与英语anadiplosis的对比与翻译探讨.[J].2012(9).

返回顶部