您现在正在浏览:首页 > 职教文章 > 职教论文 > 浅谈体育英语翻译新思路

浅谈体育英语翻译新思路

日期: 2011/3/14 浏览: 178 来源: 学海网收集整理 作者: 王媚我

摘要:伴随着2008北京奥运会的成功举办,我国体育事业逐步转向市场化,国际体育交流日益频繁,体育英语的高质量翻译成为了一项重要任务。文章着眼于体育英语的特点,从感知假设与期待所造成的语义理解不同角度,阐述体育英语的翻译应该注意其文化背景。 
  关键词:体育英语 翻译 理解 习俗背景 
   
  一、引 言 
   
  随着2008年北京奥运会的成功举行,高质量的体育英语翻译也成了一项重要的工程。在体育管理、体育史、奥林匹克运动等体育人文科学方面以及在体育器材、设施方面和体育报道、体育科学实验、体育休闲娱乐等边缘或交叉学科方面等每年都有大量的外文资料。如何做好这项工作,不同的学者从不同的方面提出过很多不同的意见和建议,但是这些学者的意见和建议大多数都强调对于专业英语词汇的全面把握,侧重于从单词的翻译人手,很少涉及有关不同国家认知的不同造成的翻译困难。学海网(www.xuehai.net) 
   
  二、体育英语的特点 
   
  体育英语除了具有一般英语文章所具有的特点外,自身还有着许多显著的特色,如大量使用专业术语、多用省略等。但是体育英语的翻译又有其独特的个性,原因在于体育英语从一方面说是一种严谨的语言,它有一整套的专业术语,另一方面体育英语又是一种大众性娱乐性语言,它经常会借助于一些人们熟知的其他领域的语言来映射,以达到一种通俗活泼的效果。 
  体育英语最大的特色就是大量专业词汇的运用以及不同领域用语向体育领域的映射,换句话说,就是认知语言学里面我们最为熟悉的隐喻。真正会导致信息传递失败的往往是那些一眼看上去熟悉但有着不同内涵或者不同文化背景来历的表达。 
   
  三、感知不同造成语义理解的不同 
   
  认知语言学认为语义是语言的基础,而语义存在于人的概念化过程中,语义结构即概念结构。语义结构是以意象为基础的,意象的形成,即概念的形成过程,反映人们具有以不同的方式构造感知到的同一情景的能力。不同意象的形成取决以下几个方面:①加细程度——实体被描述的精确和详尽程度;②假设和期待——说话人所拥有的先前知识以及他在说话或写作时所体现的期待;③结构凸显——某些结构相对于其他结构而言在语义值上的凸显特征:④视角——说话人使用句子描写场景时所取的角度;⑤述义比例和辖域——述义覆盖领域。 
  由此我们可以看出,语言表达其实就是对概念化(即意义)的符号化,概念与人类的知识密不可分,因此对语言的理解绝不像传统语言学认为的只是一个被动的过程,而是接受者在参照自己已有的百科知识时所做的一个主动选择的过程。认知语言学中的意象意义之一的“假设和期待”,指的是“说话人所拥有的先前知识以及他在说话或写作或翻译时所体现的期待”。“假设和期待”也是句子语义的一部分,从某种意义上讲,人们在说话、写作或翻译时,借助特殊的词语和句法结构所表达的假设无非是语用学所探索的语用预设,而假设在人们那里得到的不同反应其实就是语用学的蕴涵。同样的客观材料,由于他们的背景不同,他们从不同的角度去理解,从而产生不同的理解效果。这种情形,在现实生活中屡见不鲜。以英汉两语言为例,由于文化习俗、背景不同,中英观察事物的角度和联想不一样,就产生不同的假设和期待。 
  a.walking tractor-手扶拖拉机 
  b.chair days-暮年 
  c.身不由己-against one’s will 
  对于a来说,英语强调的是一种跟着走的状态而汉语强调的则是拖拉机要用手扶的特点;在b中英语侧重的是人老后多坐在椅子上这个特点,而汉语则是用“暮”这样一个指代天气状态的词来形象表达人所处的一个状态,人老如天暮,没有多少时间了;而例子c,汉语侧重于对身体的感觉,而英语则是从人的意志出发。 
  再比如:Please close the door!这个句子似乎很简单,翻译起来并无困难。但是,如果我们把这个句子用在不同的语篇材料中,把它放在不同的地方,让不同的读者来理解这个句子,由于假设和期待不一样,就会出现千差万别的理解:  学海网(www.xuehai.net)  1.IL’so cold here.so iI’s need close the door. 
  2.It’s noise outside.so it’s need close the door to make theroom quiet. 
  3.Or it is used to scold the impoliteness of someone who goes outbut doesn’t close the door. 
  由此我们可以看出,不同的背景对于理解假设和期待有着很大的影响,对同一个事物、同一种现象,我们从不同的角度不同的方向去理解。就会产生不同的理解效果。 
   
  四、体育英语翻译应该注意其文化背景 
   
  由于英汉两种语言所处的文化背景不同,语言的内涵也不尽相同,因此英汉两国通常会选择不同的表达方式来表达同一种体育现象。对同一段文字甚至同一个词人们会赋予不同的假设和期待,如果缺乏对英语国家必要的文化背景知识的了解。就会对体育英语产生错误的信息解读和翻译从而导致信息传播的失败。对英文国家的读者来说是已知的信息,对汉语国家的读者来讲可能就是个新信息,需要译者进一步解释说明。 
  例:1.This time.Liverpool will really become the Bull ofBashan for us.文中对于Bull of Bashan的翻译是一个难点,如果不了其来源,不明白英语国家赋予这个短语的假设和期待,就根本不知道这个句子到底在讲什么。如果译者只是简单地依据字面意义将其翻译成“巴珊公牛”,那么这个翻译出来的句子一是不通顺,二是读者看了也会一头雾水,无法理解,就会导致信息传播的失败。Bull of Bashan来自圣经,意思可引申为“凶猛的敌人”。在理解了作者附加给这个短语的假设和期待后。译者就可以很好地将这个句子翻译成“这次,利物浦真的要成为我们强劲的对手了”。这样,整个句子就能很好地传递出原文作者的真实意图了。 
  例:2.Playing in misty weather that resembled a scene out of Wi-thefing Heights,the players look like listless. 
  这句话从字面上直译过来就是:在看似呼啸山庄场景的迷雾天气中练习,球员们看上去都无精打采的。本书的主题比较沉重,并且以近似恐怖怪诞为背景,在一个远离人群的阴森的环境下,一切都是那么压抑。因此,在充分了解了原文背景文化的基础上,就可以准确理解原文作者的假设和期待,最终将这句话形象地翻译成“在沉闷压抑的迷雾天气中练习,球员们看上去都无精打采的”。这样译者就很好地将原文信息传递给了读者,而不会造成信息的丢失或者信息传达的失败。 
  例:3.Midfield is Sunderland’Achilles’heel(阿基里斯的脚踵) 
  “Achilles’heel”从字面看来就是阿基里斯的脚踵,如果翻译成“Midfield对于Sundefland来说就是阿基里斯的脚踵”,估计读者不能理解这句话到底在说什么。因此,如果将句子翻译成“Midfield是球队Sunderland的软肋”,就会很形象传达出原文的意思,读者对于这句话也会有更好的理解,因为他们都很清楚软肋的含义,这样就会产生一种互文的效果,比只翻译成薄弱环节有着更为形象和生动的意义。 
  体育英语中类似这样的例子比比皆是,在这里就不一一列举了。如果缺乏对英语国家的文化背景、传统习俗的了解,译者就难以很好地把握体育英语的真实含义,从而传递出错误的体育信息,误导译文读者,或者使译文读者迷惑不解,最终会导致交际的失败。 

  五、结 语 
   
  由于英语文化背景与汉语文化背景的不同,英汉体育用语之间也存在不少的区别,从而会产生不同的假设和期待。唯有不断学习、消化吸收国外先进理论和技术成果才能避免固步自封、闭门造车的窘况,才能有力的促进国家体育事业的发展。学海网(www.xuehai.net)

返回顶部