您现在正在浏览:首页 > 职教文章 > 职教论文 > 企业外宣资料翻译原则与方法

企业外宣资料翻译原则与方法

日期: 2017/3/19 浏览: 1 来源: 学海网收集整理 作者: 上海商学院 外语学院 王惠

摘要:企业外宣资料作为展示企业风采的窗口在对外宣传中有着十分重要的作用。本文归纳总结了企业外宣资料翻译的特点,从译文的预期效果,译入语的语言特点与文化背景三个方面来探讨企页外宣资料翻译的原则,结合实例阐述了企业外宣资料翻译常用的几种策略与方法。
   关键词:外宣资料翻译,翻译原则,策略
  
   一. 引言
   在经济全球化趋势下,各国之间的贸易往来日益密切,越来越多的中国企业开始走出国门,加入到国际市场的激烈竞争中。企业外宣翻译伴随着企业技术和商贸活动的开展,贯穿各个环节,对树立企业形象及产品的知名度有十分重要的作用. 企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提, 良好的对外宣传资料翻译有助于企业产品顺利地进入国际市场,因而对企业翻译的研究显的尤为重要和紧迫。
   二.企业外宣资料翻译的原则
   作为旨在唤起读者好感的企业外宣资料在翻译时要求译者一定要充分考虑到译语读者的特点,在翻译过程中应该从译语读者角度出发,根据译文的预期目的与功能决定自己的翻译策略与方法。
   1. 译文应符合原文预期效果
   企业宣传资料具有信息功能,很多企业在宣传自己的时候,会使用一些描述性较强的词句,中文企业宣传材料尤其如此。而浏览企业宣传资料的外国人士主要是想了解该企业的实用信息,所以在文本翻译时译者应更多的侧重译文的“信息功能”,对企业描述的过多渲染信息进行删化和简化。
   2. 译文应符合译入语的语言特点与习惯
   语言对比研究表明,具有不同语言文化背景的人所采用的思维方式是不同的。许多企业外宣资料的句子表达由于受到中文语言思维及表达习惯的影响,翻译过程中,往往是将译文与原文进行逐字对应翻译,由于忽略了目的语读者的文化背景及语言习惯,因而常常造成读者理解困难,甚至是误解。西方企业外宣资料的特点在于简洁明快,直抒其意,表达时力求准确客观,因而在遣词造句、修辞风格上注重简洁朴实、明快利落, 流畅自然。
   例1. PepsiCo is a world leader in convenient snacks, foods and beverages with revenues of more than $43 billion and over 198,000 employees. Our Values & Philosophy are a reflection of the socially and environmentally responsible company we aspire to be.
   从上例中我们不难发现英文企业宣传资料的特点即用词简单,多使用简单句与主动语态进行描述。
   3. 译文应考虑到读者的文化背景
   翻译并非是语言的逐字对应及转换,其更深刻的内容是文化信息的传递。译者首先要精通源语言与目标语,同时也要深入了解语言中的文化背景与内涵,注意源语与目标语的文化特征及其差异,充当文化内涵对接的桥梁。因此译者在翻译过程中应根据目的语的特点对文本进行适当处理,翻译时或简化,或归化,对我国特有的文化背景及语言习惯,译者可通过解释说明及意译的方法来帮助读者更好的了解信息。下面笔者将举例说明各种翻译方法的运用。
   三.企业外宣资料翻译方法
   1. 归化法
   归化法即指在翻译中最大限度把源语本土化,采用目标语读者所习惯的表达方式来翻译原文内容,有助于读者更好地理解。
   在翻译“龙头企业”时,有译者翻译成“dragon-head enterprise。如此翻译让外国人感到费解,因为在西方人眼里 dragon是邪恶的象征,将企业比作dragon head会让其感到一头雾水,如翻译成leading enterprise则明了易懂。
   2.简化法
   中文企业外宣资料重视描述与渲染,偏重文本的“呼唤”功能,这在汉语读者看来, 能起一定的强调作用, 加深印象,但由于文化背景的不同,这种描述在译语读者眼里会显得冗长累赘。因而在处理文本时,译者要着重提取实用信息,删繁就简。
   例2.格力公司总部位于中国风景如画的南海滨城——珠海,在全球建有重庆、合肥、郑州、武汉、石家庄、芜湖、长沙、巴西、巴基斯坦等10大生产基地。
   The company has its headquarters in Zhuhai, a beautiful coastal city in south of China. Gree has established 10 production bases around the world, 7 are located in China, another 2 in Brazil and Pakistan..
   该译文省略了原文国内各基地的名称, 因为外国客户并不了解中国的某些城市名称,他们的关注点在于企业规模。译文经简化处理后既言简意赅又达到了突出主题信息的目的。
   3.增补注释法
   在企业翻译中经常会涉及到一些有中国特色的词汇,外国读者很难理解其确切含义。为了达到对外宣传的目的,应该运用增补注释法对其进行处理。
   例3.其中“混合动力客车用镍氢电磁组及其管理模块”入选国家“863”计划。
   Among its products, "Ni-MH battery pack for mixed-power passenger car and its management module" was chosen into the state "863 Program";
   看到上面的译文,外国读者会对863计划感到一头雾水, 因此增补注释显得尤为重要,上述译文后应添加对“863”计划的解释。863 program: The program aims at lifting China’s own efforts in scientific and technology research. The program’s specific plan gives preference to research in biology, information technology, astronautics, laser technology, automation, energy technology, and new materials.
   四、结语
   企业外宣资料翻译应达到其最终目的即通过传递信息来吸引顾客,因此翻译时要本着既要尽可能完整地传达出原文的信息、内涵又要考虑译文的可读性和读者的接受性.译者在翻译过程中灵活运用各种翻译方法对译文进行处理,最大限度的把源语本土化,从而达到译文的预期效果。
  
   参考文献:
   [1] 许建忠.工商企业翻译实务[M ].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
   [2] 李贵山. 论企业翻译的功利性[ J ]. 上海科技翻译, 2002 (3).
   [3] 徐 勤, 吴 颖. 经贸外宣资料的翻译探索[J ]. 中国翻译, 2003, (3).
   [4] 文 军, 陈 梅. 从企业翻译的接受者看企业翻译策略[J ]. 上海科技翻译,

返回顶部