您现在正在浏览:首页 > 职教文章 > 职教论文 > 浅谈英汉的对比研究

浅谈英汉的对比研究

日期: 2008-12-3 21:31:21 浏览: 142 来源: 学海网收集整理 作者: 未知

摘要:要学好一门外国语言,最重要的是懂得将本国语言与 外国语言进行比较,从比较中发现外国语言与本国语言有哪些相同,哪些不同。将这些不同的与相同的归纳起来,这对我们学习外国语言是一个很好的帮助。
关键词:对比研究 音位 声调语言 音渡
引言
英汉对比研究就是比较两种语言的语音.语法.词汇等各个部门里的同异点,并努力运用哲学。心里学。民族学等各学科知识与理论去说明这些同异点之所以产生的根源。
在目前英汉对比研究的基础还很薄弱,对英语和汉语作全面系统的对比条件还不具备。因此,在对比的内容上只能有选择的重点比较。下面我从三个方面说明一下:
1.语音部分对比
(1)音位(phoneme,也叫“音素”)
音位分成两大类,一类叫做“音段音位”(segmental phoneme),另一类叫“超音段音位”(suprase gmentalphoneme)也有人管这一类叫“超音质音位”(prosodic phoneme).前者主要指元音和辅音,后者主要指重音,声调,音渡(juncture)和语调。在英汉语音的音位对比研究中主要比较这两大音位的不同。
从音段音位来看,英语和汉语的元。辅音音位的数目就不同。英语(英国南部的英语)有24个元音,28个辅音,总共52个音位。汉语(普通话)究竟有深有多少音段,音位尚无定论,音段音位除了数目不等,更重要的是语音上的区别性特征(distinctive feature)不同。众所周知,英语的辅音中“清”(voice less)和浊音(voiced)是区别特征,②例如[p]-[b],[t]-[d],[k]-[g],[s]-[z],[f]-[v];
而汉语的辅音里有“送气”(aspirated)和“不送气”(unaspirated)的区别:例如,[p]-[p’],[t]-[t’],[k]-[k’].说英语的人学汉语里往往误把汉语的不送气的清音当作浊音,把送气清音当作不送气的清音。说汉语的学生学英语时也容易犯同样性质的错误。其原因就混淆了两种语言里的语音的区别性特征。
英语和汉语的语音对比研究里更重要的恐怕应该是超音段音。首先,汉语是“声调语言”(tone language),每一个音节有不同的声调,它有区别意义的作用。例如,“妈”“麻”,“马”,“笃”这四个词的音段音位完全相同,只是由于声调不同就有四种不同的意义。这四种声调分别叫做“阴平”,“阳平”,“上声”和“去声”。说英语的人学汉语要特别注意这一点。英语是“语调语音”(intonation language),它的语调是重要的区别性特性。例如,He is a Chinese。表示肯定他是中国人,He is a Chinese?则表示问他是不是中国人。如果音段各位对了而语调不对,往往听不懂或者引起误会。其次,音渡的这一特征在英语和汉语里也不一样。英语连读(liaison)较多,而汉语较少。从听觉看,汉语像是一个一个音节是间断的,而英语像是连读的。
(2)音位的组合
音位可以组合成音节。汉语音节有声母和韵母构成,例如,“两”[liang],声母是[l],韵母是[iang]。汉语的音节组合中没有复辅音。英语的音节一般也由辅音和元音构成,但是可以有两个以上的辅音组合在一起,如”little” [‘litl] “crystal” [‘Kristiì], “thousandths”[‘auzents]。这些对于说汉语的人学起来是很不习惯的。而汉语里出现音节末尾的辅音[-n]和[-g]对于说英语的人也有一定困难。
2.语法部分对比
学习一门外国语言,能否做到力量轻就熟,学习起来很容易就要学会与本国语言进行比较。当二者同中有异时,前者对于后者的干扰最大,学习起来困难最大;当二者完全不同时,学习的难易程度介于前面两种情况之间。根据这个道理,我认为,就英语和汉语的语法比较来说,应从三个方面进行阐述:
(1)英语和汉语相同或基本相同的。例如关于名词分为专有名词和普通名词,普通名词分为个体名词、集体名词、物质名词和抽象名词,便可以这样处理。与此相反的是,英语的普通名词有可数、不可数之分,而因为这样引起读者注意这种区别。
(2)同中有异的必须要深入比较。例如介词,汉语介词多数从动词变来,有的想在还难于确定它是动词还是介词,英语则两种截然不同。由于这一区别,英语介词在汉语中往往用动词来翻译(例如:go by train 坐火车去;a girl in red 穿红衣服的女孩)。而汉语的介词的宾短语多数位于动词之前,英语则在动词之后(例如:向雷锋同志学习 learn from Comrade Lei Feng),因此英语有很多动介词的短语等于一个及物动词,与汉语一个动词相当(look after照顾;laugh at嘲笑)。还有英语的介词的宾短语,介词在一定的条件下(宾语为疑问代词或关系代词时)可脱离宾语而置于动词之后,汉语介词总是置于宾语之前。例:Where do you come from?你从哪里来的?你是什么地方人?
下面以疑问代词为例:英语和汉语都有疑问代词。它们有很多相同之处,为表疑问,可以做主语和宾语,可以代入,可以用于直接问句或间接问句,等等。但是它们也有不同,本文以③who为例:
(1) Who is your friend?
谁是你的朋友?
你的朋友是谁?
(2) Jones,who came here this morning,is very rich..
琼斯,他(这个人)今儿早晨来过这里,很有钱。
(3) 他谁的话都不信。
He doesn’t believe anyone’s words.
( 4 ) 大家看谁学习好就选谁当班长。
Let’s see who studies well , then elect him as our class monitor.
例1说明汉语“谁”的词序比较自由,例2表明英语who可以当作关系代词,此外不能用汉语“谁”。例3说明汉语“谁”有时相当于英语不定代词,例4表明汉语“谁……谁”结构里第一个“谁”相当于英语的who,第二个“谁”却是英语人称代词。(1)
英语修饰成分与汉语语序的比较主要看哪些与汉语是相同的,哪些是不同的。首先,我们给修饰成分下个定义。修饰成分也可称为附加成分,主要指定语、状语、宾语(主补)、同位语等。修饰成分语序与汉语差别较大。下面我一一阐述:
(一)定语
现代汉语中凡是定语都放在修饰的中心语前面,英语的定语主要有前置、后置两种情况。
(二)状语
状语比较复杂,但具体分为以下情况:
1. 状语位于句首或谓语动词之前。而英语中时间状语、地点状语、原因状语、方式状语表强调时都置于句首,这些状语的特点是:一般都有由介词短语、独立分词结构、分词短语充当,易于识别,且有相应的汉译形式。条件状语、让步状语、目的状语、比较状语一般置于句首。修饰整个句子的副词或介词短语或独立结构100%前置句首。所有这些置于句首的状语都与汉语语序一致. (2)
2. 汉语习惯上将状语一般都置于句末,例如:汉语中的时间状语、地点状语、原因状语、程度状语、方式状语通常置于句末,这些刚好都与英语语序相反。
3.状语位于谓语动词之后汉语语序相反。状语位于谓语动词之后是英语中的普遍现象。 这里分为三种情况:第一,一般用作状语的副词。第二,有些副词,例如:down、up等置于谓语动词之后,如:we go down,我们走下去。第三种情况,否定副词not, no在系动词、情态动词之后,与汉语语序相反。
4.修饰由形容词充当的定语、表语时充当状语的副词一般置于现修饰对象之前,与汉语语序一致。
﹤三﹥补语的比较
英语的补语分为宾语补语和主语补语。英语补语和汉语补语的不同点在于:第一,性质不同,英语是宾补,汉语中实际上是谓语补语。第二,位置不同。英语的宾语补语位置固定在宾语之后,主语补语的位置在谓语动词之后,汉语的补语都位于谓语动词之后。第三,功能不同。英语的补语是用来补充说明宾语或主语的内容、性质,汉语的补语用来限制、补充说明作谓语的动词和形容词。尽管如此,英语的补语在汉语中都有相应的表达形式,你不改变语序,意思也不会变化。例:
① We call such a process electrolysis .
“我们把这样一个过程叫做电解。”用了“把”字使宾语提前。不改变语序的话,可译为:“我们称这样一个过程为电解。”
② The chemical change absorbing heat is named an end –thermal reaction.
吸收热量的化学反应被称为吸热反应。
﹤四﹥同位语
英语的同位语以四种形式出现。第一,由of 作引导词,出现在名词后,这种同位语实际可视为后置定语,与汉语语序相反。第二,由of作引导词,与汉语的插入语内容、形式相同,语序也一致。(3)
在上面的内容中,将现代汉语与英语的一些语法进行比较。尽管如此,现代汉语与英语在语法上还有许许多多不同点,我希望读者根据我的思想去进行比较,文就不阐本述了。
3下面我将谈谈词汇的比较
词汇的比较,无疑就是对英、汉词义的比较。一般说,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。例如英语中uncle一词既可用以反指“伯父”、“叔父”,又可用以指“姑父”、“姨父”、“舅父”、“表叔”和汉语有什么亲属关系的“大伯”、“大叔”等。Parent这个词在英语中可以指“父亲”也可以指“母亲”。二,I am a young teacher with no experience as a parent ,but I have a suggestion for parents.说话的人可以是男的,也可以是女的;但汉语中,说话的人则通常根据自己的性别说明,“没有做父亲”或“没有做母亲”的经验,只是在泛指的场合才说“做父母的经验”。这个例子充分说明英国语言学家艾利克•帕特里奇(Eric Partridge)说的一句话:“词本无义,义随人生。”(words do not have meanings; People have meanings for words).
英语词义灵活,突出地表现为一词多义。英语的词义在很大程度取决于词的联立关系。词的联立关系不同,词的涵义也就不同。而就整体而言,汉语同一个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小,一词多义远不及英语。例如英语 ④story为例,汉语的词义为“故事”,但在英语中,不同的上下文可以使它有许多不同的词义:
1.具有“事件”、“事情”、“情况”等义
This war is becoming the most important story of this generation.
这场战争似乎已成为这一代人的最重大的事件。
It is quite another story now .
现在情形完全不同了。
2.具有“报道”、“消息”、“电讯”等义:Last December, the past first reported that those cities, but officials refused to confirm the story.去年十二月,《邮报》首先报道检查工作已在那些城市里进行但官员们拒绝证实这条消息。
3.具有“内容”、“内情”、“真象”等义
Some reporters who were not included on the session broke the story .有些没有参加那次会议的记者把内情捅出来了。
4.具有“传说”、“说法”等义
He’ll very happy if that story holds up. 如果这话当真,那他太高兴了
5.具有“热门”、“故意的渲染“等义
The story about him became smaller and faded out from the American television by and by .
报道中对他的渲染减少了,不久他就从美国电视上销声匿迹。
6.具有“身世”、“遭遇”等义
The Rita Hayworth story is one of the sad lest.
丽泰•海华丝的遭遇算最惨了。
7.具有“情节”、“事情”等义
A young man came to Scotty’s office with a story.
一个年轻人来到斯科特的办公室。我相信以上不是story的全部词义。在英语中词汇的意义是变化莫测的,这主要取决于你在文中的思想。所产生的意思也就不同。这就希望大家多积累平时的词汇的意思,才能更深入更准确的了解文章中词汇的意思。
结语:
在政治、经济、文化等社会因素的作用下,在各门学科蓬勃发展的美好形势的推动下,今后的对比语言无疑将迈开很大的步伐向新的高度跃进。
随着对比研究的进一步深入,其对于外国语教育的贡献也无疑将愈来愈大。同时,通过诸多自然语言的对比分析,也许在不久的将来,能够真正揭示语言的必然,孕育出一种能够全面说明各种语言现象的精粹美的理论业,而这一天也是我所衷心期盼的。(4)
注释:①R.J.Di Fietro, Language Structures in contrast, Newbury House Publishers, Massachusetts.1978
②汉语词典
③牛津英汉词典399页
④英语周报疑问代词解析1997年第三版
参考文献 (1) 刘宓庆:试论英汉词义的差异 《外国语》1980年第一期
(2) 王菊泉:关于英汉语法比较的几个问题《外语教学与研究》1982年第四期
(3) 汪康懋 肖研 英汉语序的比较研究《外语教学与研究》1981年第1期
(4) 赵世开的浅谈英语和汉语的对比研究《外国语教学》1979年第3期

返回顶部