您现在正在浏览:首页 > 职教文章 > 职教论文 > 中西方文化差异对商务英语翻译的影响

中西方文化差异对商务英语翻译的影响

日期: 2009-11-6 5:52:29 浏览: 1040 来源: 学海网收集整理 作者: 未知

所谓翻译 ,就是将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,把原文的意思在译文中表达出来。而译者发现在翻译中遇到的真正困难不在于语法或句子结构 ,而是来自于不同文化差异所造成的语言活动中的意思改变。因为语言是文化的重要载体 ,它包涵了一定社会范畴内所发生的社会现象和历史现象 ,记录着社会中所有的发展变化 。所以,怎样正确面对文化差异 ,提高对文化差异的敏感性以及运用语言的准确性,来克服翻译中的文化障碍,将商务英语翻译做到信、达、雅,这是一个值得探讨的问题,也是我们所要研究的话题。
下面我结合自己的专业知识和实践实习浅谈一下中西方文化差异对商务英语翻译的影响:
1 中西文化的差异
中西方文化之间存在着差异,在历史、地理、风土人情、传统习俗等等方面存在着各种差异,西方文化主张个人荣誉、自我中心、创新精神和个性自由,而中国文化主张谦虚谨慎、无私奉献、中庸之道和团结协作;西方人平等意识较强、家庭结构简单,由父母以及未成年子女组成核心家庭;而中国人等级观念较强,家庭结构较复杂,传统的幸福家庭多为四代同堂等。
在跨文化交际中,由于文化障碍而导致的信息误解,甚至伤害对方的现象屡见不鲜。有时善意的言谈会使对方尴尬无比,礼貌的举止会被误解为荒诞粗俗。因此,研究文化差异,研究正确的跨文化交际行为已成为不可忽视的问题。为克服由于中西方文化差异带来的交际障碍,这里我们仅从礼仪文化、色彩词汇、数字的文化、对事物认识、广告用语等几个小方面进行分析,总体来说语言和文化是密不可分的,不可分割的整体,语言是文化的外壳,文化是语言的延伸。
1.1礼仪文化的差异
1.1.1交际语言的差异
日常打招呼,中国人大多使用“吃了吗?” “上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。可对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。西方人日常打招呼时通常说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”、“下午好!”、“晚上好!”就可以了。
在称谓方面,汉语里一般只有彼此熟悉亲密并且同一辈分的人之间才习惯直呼其名,但在西方直呼其名比在汉语里的范围要广得多。西方家庭成员之间,不分长幼尊卑,一般可互称姓名或昵称。在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会被认为不懂礼貌。
1.1.2服饰礼仪的差异
西方男士在正式社交场合通常穿保守式样的西装,内穿白衬衫,打领带。他们喜欢黑色,因此一般穿黑色的皮鞋。西方女士在正式场合要穿礼服套装。另外女士外出有戴耳环的习俗。西方国家,尤其是在美国,平时人们喜欢穿着休闲装,如T恤加牛仔服。
当今中国人穿着打扮日趋西化,传统的中山装、旗袍等已退出历史舞台。正式场合男女着装已与西方并无二异。在平时的市井生活中,倒会看到不少人穿着背心、短裤、拖鞋等不合礼仪的服饰。
1.2 色彩词汇的差异
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫"红娘",喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红"喜"字,把热闹、兴旺叫做"红火 ";形容繁华、热闹的地方叫"红尘";等。
西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是"火"、"血"的联想,它象征着残暴、流血,如(1)The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治,(2)red revenge 血腥复仇,(3)a red battle 血战;它又象征激进、暴力革命,如(1)red hot political campaign 激烈的政治运动,(2)a red revolution 赤色革命,(3)red activities 左派激进活动等等;至于红色的褒义,如red—letter day 喜庆的日子,the red carpet 隆重的接待等,则得益于不同文化之间的交流和融合。据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。
在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办 "白事",要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为"白虎星"。白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后。
西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,如(1)a white soul 纯洁的心灵,(2)white wedding 新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit 正直的精神,(2)white men高尚、有教养的人,(3)white hand 廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one of the white days of sb’s life 某人生活中的吉日(2)white magic 有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如(1)white market 合法市场,(2)white list 经过批准的合法明单,(3)a white lie 无害的谎言等等。
不同文化的人对颜色的认识尽管有相识之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置,历史文化背景和风俗习惯的不同。又如:美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关,巴西人忌讳棕黄色等等。
1.3数字的文化差异
中国数字文化三五之道,有三就应该有五。《易系辞》中说:“天数五,地数五,五位相得,而各有合。”“天地之数各有五,五数相配,以合成金、木、水、火、土。”意思是说,三才(天地人)和五行(金木水火土)的数字变化的规律,一切事物都脱离不了三五之道。但五常与三结合而用,如,三皇五帝、三令五申、三五成群、三纲五常、三下五除二、三年五载等。中国古诗词中这种三五连用也很常见,如,“三五二八时,千里与君同”(鲍照)。所以,五在中国文化中有着很深的哲学思想。在西方文化中,人们认为星期五是个不吉利的日子,一种说法是,星期五是耶稣受难日,所以主凶。数字四在中国由于谐音“死”,而被视为一个不吉利的数字。电话号码、车牌号码尾数有四的就不受欢迎。人们尤其要避开“14”(谐音“要死”),“54”(谐音“我死”)。而在西方国家,人们基本没有关于四字的忌讳。有的民族反而对“四”极为崇拜,认为“四”是公平、正义、力量的象征。相关这类数字还有很多。
中西方数字的研究是一种综合性的比较文化研究,通过比较分析,阐释数字的文化内涵和发生机制,探讨它们跟神话思维的内在联系,进而了解人类原始思维的产生和演进的普遍规律。
1.4 对事物认识的文化差异
中国的传统经济是典型的自给自足的自然经济。春秋战国后随着私有制的产生出现了地主和自耕农,个体劳作的生产方式一直延续到近现代。小农经济自给自足的特征使人们缺乏对外界的联系,视野狭窄,思维闭塞。在这种农业社会中,人们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的恩赐,进而悟出了“万物一体”、“天人合一”的意识,不像西方那样以自然为认识对象,而是把自然人化,或者把人自然化,使思维对象指向自身而非自然。所以中国传统思维注重内向自求,重心术:“正心、修身、齐家、治国、平天下。”求同求稳,以“和为贵,忍为高”为处世原则。
对于西方而言,西方文化的发源地希腊半岛及其附近沿海地区的手工业、商业、航海业的发展,引起古希腊哲学家对天文、气象、几何、物理和数学的浓厚兴趣,逐渐形成了西方注重探索自然奥秘的科学传统。随着手工业的发展,注重加工程序、技巧、分析、比较而言的工匠传统大大发展。到了近代,西方试验科学迅速发展,与此相适应的思维方式便具有很强的实证性。特别是工业革命以来,由于受到大工业生产方式所特有的组织性、科学性、民主性的陶冶,“公平理论”、“自我实现理论”、“竞争精神”是西方人思维方式的典型特点。这种“工业文明性格”造就了西方人有较强的斗争精神和维护自身利益的法律意识,以独立、自由、平等为处世原则。
1.5 广告用语的文化差异
中英广告的语言差异集中表现在韵律方面。汉语历来讲究韵律和节奏,主要表现在音节的重叠和押韵上。重叠是汉语所特有的。如:
① 柔柔的风,甜甜的梦
② 舒舒服服入睡,清清爽爽醒来
③ 清凉凉的世界,暖融融的爱心
诸如此类的音节重叠,不但增加一些新的语法意义,还形成语言的美感。在节奏和韵律方面,汉语和英语有很大的差别,汉语以音节计时而英语则以重音计时,汉语广告一般以意群决定它的节奏,停顿的位置,平仄也合于一定的标准。琅琅上口的广告语必须押韵而且往往同调相押(有的不计声调)。如:
④ 李宁领带,王者气派
⑤ 狼迹天涯伴你行,与狼共舞传真情
例④两个节拍为一个义群,两个义群间稍有停顿,两个义群各占一个节拍。例⑤前4个音节占两个节拍,后3个音节也约占两个节拍。讲究节拍,富有节奏美,会给人以美妙的音乐感、韵律美,便于口头宣传。
然而在英语广告中,总是按照轻重音交替出现的模式安排节奏,但占主导地位的却是重音,重音决定节奏,而且重读的单词往往押韵。若以重读音节为主干,声调较高,响度较大,读得较清楚,占用的时间也较长;以弱读音节为辅助,声调较低,响度较小,读得快而弱,占用时间短。所以,在英语广告中有些表面上看音节数不等,结构不对称,但重音音节数对等的读起来仍是琅琅上口。例如:
⑥ Clean your breath while it cleans your teeth.
⑦ You can not beat The Feeling.
⑧ Feel good Fast food.
例⑦两个重读单词主要元音都读[i:];例⑧两个重读单词元音与辅音尾同。琅琅上口的广告读起来像诗一般给人以愉悦,因而人们会对所介绍的商品产生兴趣,而且韵律美的语言还可帮助记忆。
另外,不少语言对比研究表明,具有不同语言文化背景的人所采用的思维方式是不同的。Kaplan认为,讲英语和讲汉语的人具有不同的思维方式。讲英语的人思维呈直线形,一篇文章通常以一个主题句开头,直接点明中心思想,然后在以后各句中发展这一中心思想。而汉语中文章的展开多数呈螺旋型,主题往往不是采用直截了当的方式,而是采用迂回的方式来加以阐述。这两种不同的思维方式也反映在广告中。下面我们可以通过两则广告加以比较。
Yes-
This is the original StirMaster 4000PT. The one used in thousands of fitness and medical facilities worldwide is now available
雅士利 为你珍藏童真的滋味
那一年,我和妹妹去乡下姥姥家,
我们在田野上奔跑
在小河里钓鱼
在收割过的麦地里拾麦穗
空气里尽是迷人的清香
现在,很难找到
那种感觉了
田野变成了厂房,小河也不见了……
咦!这是什么?味道真特别,
让我想起乡下那麦地里那迷人的清香!
雅士利 为你珍藏童真的滋味!
从上面那则英语广告中我们可以看到,先运用粗线黑体字Yes,然后用This is the original StirMaster 4000PT,立即点明产品名称,思维方式完全呈直线形。我们不难发现,英语广告的文体大多沿用这种方式。而汉语广告则不同。上面这则汉语广告中,创作意图是以雅士利饼干为中心,但广告诗中的第一段文字是回忆孩提时的情形,与雅士利饼干毫不相干,直到读完广告诗的最后两句,读者才恍然大悟。很明显,这则广告采取了迂回的方式来阐述。由此我们可以看出:传统的中国思维方式是从小到大,思维认知讲究顺序,由表及里。而以英语为母语的人正好相反,思维方式为从小到大,认识则从问题的中心开始。
西方的广告文化是一种外向型的文化,具有很强的扩张性和渗透性。中国的广告文化是一种内敛型文化,重国、重家、重情。中国的广告文化注重深厚的人情味和体现传统文化的东方价值观,“重群体、轻个体”。中国人极重亲情、友情,在世界各民族中,再没有一个民族比中华民族更注重团圆了。
2 商务英语翻译
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际,不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,做出适当的调整,使异国文化在译入语中再现。
3 中西方文化差异对商务英语翻译的影响
3.1礼仪文化差异对商务英语翻译的影响
有礼行遍天下,无礼寸步难行. 什么是礼仪?礼仪是人们在长期社会生活中形成的一种习惯.是人类生存和发展的需要,是人们之间相互交流所产生的一定形式,久而久之,约定成俗,形成的一定习惯.为什么学礼仪?对个体来说,不学礼无以使个人的言行在社会活动中与其身份、地位和社会角色相适应,礼仪是衡量个人道德水准高低和有无教养的尺度,对塑造组织形象、相互沟通、传播信息和提高办事效率有着重大影响。由此可知,认识礼仪文化差异对商务英语翻译是多么的重要。
3.2色彩词汇的文化差异对商务英语翻译的影响
在英汉两种语言中,对颜色词的理解和使用,颜色的所指是完全一样的,但由于理解的差异,使其文化含义完全不同。请看下列一组英汉对比。
英 语 汉语
black coffee 浓咖啡(不加糖或牛奶)
black eyes 挨打后的黑眼圈
blue film 黄色影片
in the black 赢利
in the red 亏损、赤字
white lie 善意的谎言
经过以上的对比,我们不难看出中西方商务英语翻译在颜色上是有很大区别的,这就要求我们在从事商务英语翻译时要注意颜色的翻译区别,避免在谈判桌上出笑话。
3.3数字的文化差异对商务英语翻译的影响
通过前面对中西方数字文化差异的分析,我们不难看出中西方对同一个数字是有不同的理解和想法的,它们有着各自的内涵和成分。在从事商务翻译时一定要注意数中西方数字含义的区别,预防你说出的这个数字在中国是吉祥的,而在西方则是不吉利的,误使对方以为你在侮辱他,这就有可能把你将要达成的协议抛到九霄云外了。
数字文化看起来似乎是人们司空见惯的琐事,但它却无时无刻不在规范人们的行为,了解中西方数字文化的异同,有助于我们在对外交流中相互尊重,减少误会与磨擦,达到交际或沟通的目的。
3.4对事物认识的文化差异对商务英语翻译的影响
例 1. Nobody could be too foolish this day.
这句话若直译为:“今天谁也不会太愚蠢”,那就大错特错了。因为英语中的双重否定结构,体现为一种逆向思维的方式。其正确译文应该是:今天,无论你怎样出洋相,都不算过分。
例 2. It is impossible to overestimate the value of the invention.
这也是一个体现为逆向思维的双重否定结构。如果直译为:“过高估计这项发明的价值是不可能的”,则与原文的意思大相径庭。正确的译文应为:这项发明的价值无论怎样估计也不会太高 。
由此可见,文化翻译应建立在对两种文化进行深入细致的对比研究的基础上,了解不同民族在理解上和思维上的差异。不顾语言与文化的特点,一味按字面直译,照搬词语的结构形式,只会使原文化意义被扭曲误解。
3.5广告用语的文化差异对商务英语翻译的影响
中国文化以儒家文化为核心,西方文化则以基督教文化为主流。中西文化差异主要表现为:西方文化以个人为本位, 中国文化以群体为本位。中西文化差异会影响企业对跨文化广告媒体的选择。在不同文化中,人们对沟通和信息的反应方式的不同会影响到媒体的可用性。如中国人比较看重权威人士的证明,这使在中国某个消费者的证明书会比电视和报纸广告更有效。南欧人和西欧人喜欢看电视,而在地理位置比较接近的北欧和中欧,收音机才是最重要的媒体。这些都使企业在从事全球化广告活动之前不得不考虑各种不同形式媒体在不同国家和地区的可用性。
跨文化广告传播是21世纪跨国公司全球化进程中遭遇的一项难题。深刻理解中西文化内涵的差异,深入吸纳西方跨国公司在中国及东方市场的广告策略对于中国品牌建立全球化市场具有非同寻常的意义。研究跨文化的广告传播,理应成为现代中国企业及广告公司的目标和责任。
结 语
以上分析了文化差异及其对商务英语翻译的影响,任何从事跨文化商务活动的人都应该高度重视。文化差异是客观存在的,个人或群体的态度倾向决定着文化差异的作用,它可以夸大文化的差异,也可以将文化差异引起的障碍降低到最低点。人们在进行跨文化商务谈判时,如果能克服文化障碍,知己知彼,入乡随俗,学会站在他人的角度上思考问题,那就能促进双方的了解,共同努力创造一个能适应双方的经济文化环境,以便走向成功。

返回顶部