英语作品中双关语的翻译讨论
摘要:双关语可译性一直是英语作品翻译的争论焦点,因为在语言、文化差异性的情况下,双关语的翻译很难兼顾双重含义。如何将双关语表达方式让异语读者分享,对于翻译人员来说是一项极具挑战性的工作。本文主要通过分析双关的构成要素,探讨英语作品中双关语的翻译方法,旨在为我国英语作品的翻译工作提供参考。
关键词:英语作品;双关语;翻译;构成要素;翻译方法
双关语是英语作品中常见的一种修辞手法,其语言使用生动活泼,能够有效的起到借题发挥、旁敲侧击的作用,收到由此及彼的效果,但同时双关语也是最难翻译的修辞现象之一。虽然双关是英汉两种语言都有的修辞方式,但是英汉两种语言在语音、词汇、句法方面存在很大的差异,以及思维方式和文化的差异,致使英语双关语的翻译具有加较大的局限性。文章就英语作品中双关的构成展开分析,探究如何有效的翻译英语作品中双关语。
一、双关的构成要素
双关语即“Pun”,《牛津英语词典》给“Pun”的定义是“humorous use of words which sounds the same or of two meanings of the word”,也就是用同音异义或一词双义的词表达出诙谐幽默。例如,A Cannonball took off his legs, so he laid down his arms.(炮弹打断了他的腿,所以他放下了武器)。Archibald A. Hil认为双关的构成要素主要分为double context、hinge和trigger,其中,double context由说话人一人创造,也可由说话人和受话人创造各自的语境;Hinge是同形异义词或同音异义词;trigger是促成使用双关的动机和背景,因为三个要素的参与,英语作品中的双关也主要分为两类即语音双关和语义双关。
语音双关是一个音所涵盖或关涉的两个意义不同的词都在句中出现,分为同音同形异义和同音异形异义,例如,同音同形异义中“hang”的双关:If we don’t hang together, we’ll hang separately.(如果我们不团结在一起,我们将分别绞死);同音异形异义中的“in”:The “in” idea in business travel——Hilton Inns.(商务旅行中的“in”理念——希尔顿酒店)。语义双关是利用词的同音和多义条件,以一个词或一个短语关涉两个意思,例如,Why is the river rich? Because it has two banks.
二、英语双关语翻译原则
第一,两种语言和文化的相关因素出现巧合时,双关碰巧不难翻译,不得牺牲双关;第二,无法再现原文的双关,可创造一个另类双关,即使它与原文的双关和字面义有一定距离;第三,在无法创造双关的情况下,可创造一两个其他修辞格,以保持原文的修辞价值和美学价值;第四,在无法用任何手段再现原文的双关或修辞和美学价值的情况下,保持源语功能和目的,并付诸注解。
二、英语作品中双关语的翻译方法
(一)对等翻译法
第一,双关语译为相同双关语,内容形式浑然一体,形神俱备,例如,“That home is home though it is never so homely.”翻译为“家虽不佳也是家”;“Why is the river rich? Because it has two banks.”翻译为“为什么河流总是富有的?因为它总是向前(钱)流”。第二,双关语译为不同双关语,例如,“Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches.”译为钱不长在树上,却涨在我们银行里。
(二)变通翻译法
第一,用重复、头韵、对照、对偶等修辞手段,以求再造原文双关语的效果,例如,If we don’ t hang together , we shall assuredly hang separately. 我们若不同赴沙场 ,准会分赴杀场。第二,目标语以达到源语言的功能和目的为目标,而不是单纯的字面形式对等,最为普遍运用,例如,What do lawyers do when they die? They lie still.译为律师死了干啥?身子动弹不得,口里仍然撒谎。
(三)直接翻译法
直接翻译法就就是按照原文的语义直接翻译,例如,《罗密欧与朱丽叶》中帕里斯对朱丽叶说:“ Happily met, my lady and my wife!”,朱丽叶说:“ That may be, sir, when I may be a wife”......对话中朱丽叶说了语句具有双关情境的话:“What must be shall be”,直接翻译为“事实是不可避免的”,帕里斯听来认为是朱丽叶对即将到来的婚礼的肯定,其实朱丽叶的意思是与罗密欧已经结婚的事实。这句话可以直接翻译,但是反映出剧中人物的语境,不至于读者一头雾水。
结语
综上所述,双关是英汉两种语言都有的修辞方式,但是英汉两种语言在语音、词汇、句法方面存在很大的差异,以及思维方式和文化的差异,导致英语双关语的翻译具有较大的局限。所以在翻译英语作品中双关的时候,要遵循英语双关语翻译原则,灵活的运用直接翻译法、对等翻译法和变通翻译法等方法,合理的翻译双关语。
参考文献:
[1]仝海侠.英汉双关语中铰链词数量差异对翻译的影响[J].淮阴工学院学报,2012(06).
[2]王爱珍.语义学视角下的英语双关及其翻译[DB]. https://www.kj009.net.
[3]彭小华.英语双关翻译中的障碍[J].宿州教育学院学报,2014(4).