您现在正在浏览:首页 > 职教文章 > 职教论文 > 广告英语的魅力作用

广告英语的魅力作用

日期: 2010-4-1 3:11:14 浏览: 17 来源: 学海网收集整理 作者: 佚名

[摘要]广告大师雷蒙-罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是,它不仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。”
   因此,在商务英语广告中,正确熟悉并合理运用其修辞功能,才能打破人们常规思维模式,充分展现广告语言生动形象、隽永美丽的特色,更好地加大商品宣传力度,促进消费者购买积极性。
   [关键词] 广告英语 修辞 特色
   一、 引言
   商务英语广告一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注重,并诱于一定的方向所使用的一种手段”。随着全球经济一体化的逐步推进,各行各业为宣传、推广、促销自己的产品无一例外地利用广告的无穷魅力渗透到人们生活的各个层面,激发消费者的爱好并唤起购买的欲望。
   曾有人这样说:“如果一个人能够真正地欣赏广告英语的魅力,那么他的英语水平也算到家了。”这话一方面说明了英语广告语言的丰富多彩,也说明了研究英语广告的价值。广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊作用,已经从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言。在设计英语广告语言时,为了生动形象的展示宣传商品的特性,广告人常常使用多种英语修辞来形象逼真的描述商品,及消费者使用商品后的感受,以增强语言的感染力,加深消费者对商品的印象,激发消费者的购买欲望,最终达到商品宣传、推销的目的。吸引游览者。
   广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学,美学,心理学,广告学,市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language).人们借广告传达产品信息,树立产品形象,刺激消费愿望.因此广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。
   二、 既是商业性语言,又是艺术性语言的广告英语,为了实现商业目的,常常使用一系列的修辞方式来实现广告的美学功能。常见的修辞方式主要有:
   1.比喻(figure of speech)
   比喻是广告英语中常见的修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的语言结合起来,唤起消费者对产品美好的心理联想,激发其审美愉悦,引起思想上的共识与情感上的共鸣。比喻一般包括明喻、暗喻和借喻等。
   明喻是比喻最广泛、最直接的形式,常用like,as,as if,as though,similar to,be comparable to等表示本体和喻体之间的相似性,从而道出两种不同事物之间的关联,使消费者能够形象地了解所宣传商品的具体性、翔实性、易为大众所接受。如一则服装广告:light as a breeze,soft as a cloud(轻如风,柔如云),两个明喻的运用给人以深刻的印象。广告英语若使用明喻,有时会令产品更有说服力。Featherwater:light as a feather (法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。) 。
   暗喻是明喻的隐含形式,无明显的诸如as,like等词,所强调的相似点也更为鲜明突出,广告英语中很多新词新语就是通过这种修辞手段形成的。如一则口红的广告The most sensational place to wear satin on your lips(擦上此口红好似穿上了柔顺光滑、细薄透亮的丝绸一般),这则广告英语把口红暗喻成“satin”(缎子),广告效果形象生动,可谓妙思偶得。Soft, enchanting, smiling color 0that’s the gift of Focus to your hair. (推销Focus 牌发油的广告)把使用发油后发质柔软,颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味. To spread your wings in Asia. Share our vantage point. (在亚洲展开您的双翅,同我们一起飞高望远。)EBEL the architects of time (“依贝尔”手表——时间的缔造者) 借喻就是用一事物的名字取代另一与之密切相关的事物的名字,这两种事物虽然息息相关,但完全不同。如一则洗发水广告:Wash the city out of hair(洗去头发上大城市的污垢),“the big city”(大城市)表示 “the dirt of the hair”(头发的污垢),表现了该洗发水超强的去污能力,使消费者在惊奇的同时加深了记忆。
   2.拟人(Personification)
   广告中的拟人是把所宣传的商品人格化,赋子它人所特有的情感、感觉,给商品以生命,使它变得富有人情味,使消费者倍感亲切,从而使商品和广告更贴近消费者。如世界名表劳力士的广告: Unlike me, my Rolex never needs a rest.(和我不一样,我的劳力士从不需要休息)。这则广告把手表拟人化,赋予了人的行为。“劳力士从不需要休息”暗指该表计时准确,劲力十足的优点,在此拟人的手法自然贴切,使得该广告生动有趣。再看另一则关于美国关节炎基金会公益广告的标题:Arthritis discriminates against women.(关节炎歧视妇女)。广告提醒妇女要重视女性比男性更容易罹患关节炎这一事实。标题中作者把关节炎比作人,赋于人的行为和感情,使读者先是一愣,继而产生好奇。 Flowers by Interflora speak from the heart. (植物园培育的鲜花倾诉衷肠。)如一则皮包修理店的广告:“Whereithurts,we’llhealit.”把坏的皮包说成是受伤的人,把修理它说成是使它伤口愈合,形象贴切,又加深感情。还有一则关于葡萄酒的广告:“Weareproudofthebirthplacesofourchildren,thegrapesofAlmaden”,这里把葡萄酒比作孩子,把生产葡萄酒的地方说成是孩子的生长地,人情味浓,使人倍觉亲切。拟人的修辞手法在广告英语中并非罕见,效果甚佳。
   3.广告英语常采用押头韵(alliteration)、尾韵(endrhyme)、兀韵(assonance)和假韵(consonanoe)的方式,来增加其艺术性和文学美感,增强其宣传效果,其中,尤以头韵和尾韵最为常见。头韵:所谓头韵,是指连续的词语中出现的开头相同的字母或语音,例如:在sing a song of sixpence或在as thick as thieves中。英语的头韵较难在汉语中再现。头韵更多出现在英语广告中,来达到逼真或号召的效果。例如:强生的一则广告 “Touch their Todays, your gentle touch can promote parent-child bonding and may help little muscles to grow. To your baby, your touch is love, and its power will shape her tomorrows. Touch their Tomorrows.” “头韵”使此广告起到了一定的情感呼唤作用。再例如: Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. (高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。) 例如一则旅馆广告: Sea, sun, sand, and seclusion-一and Spain! (头韵)广告中名词都以[s]音开头,读起来具有音乐美,让人情不自禁地向往拥有海滨、阳光、沙滩、幽静且具有西班牙风情的旅馆。在一个句子中使用两个以上结尾相同的词叫押尾韵。尾韵在广告英语中也常出现。例如: East is east and West is west, But Browns meat is best. East, west与best等词押尾韵,使该广告富有节奏感,读起来铿锵有力,易于传诵,从而打动消费者刺激他们的购买欲。.
   4.夸张(hyperbole)
   夸张是为了强调和突出某一客观事物或人物的情感,故意言过其实地对其特征作艺术上的扩大或缩小,以渲染客观事实,从而加强说话的力量,是广告类语言的一个显著特色。广告英语常使用夸张,使广告的形象更加突出,给人印象深刻。如:weve hidden a garden full of vegetab1e where you′d never expect in a pie.(在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个馅饼里)。这则广告运用夸张的手法反衬出馅饼里蔬菜品种的丰富,其效果是突出这种馅饼用多种疏菜做原料,其品种之多,就像一个蔬菜园一样,成功地推销了该产品。还有一则超市的广告英语:You name it weve got it.意思是“凡是你(顾客)所提到的或者是你想买的,我们超市都有”。它充分的利用了夸张的修辞乎法,对广告的内容进行大力的渲染,加大了广告的宣传力度。
   5.双关(Pun)
   双关是一种富于文字情趣的修辞手法,它利用显然具有两种意义的词组或句子,或巧妙 地利用同音异义词,双关常常是含蓄的,因而耐人寻味,能引起丰富的联想。双关在广告英 语中占有显著地位,是广告制作人常用的法宝之一。双关使广告文字引人注目,委婉含蓄,风趣幽默,收到了言有尽而意无穷的艺术效果。双关,有时是明白晓畅的表达,有时是一种曲笔的运用,含蓄曲折。因而在广告英语中,有明确双关(explicit pun)和含蓄双关(implicit pun)之分。如I′m More satisfied!(摩尔令我更满意!)Ask for More(再来一支,还吸摩尔)。此处,More既是我们熟知的摩尔香烟的品牌,又可作为副词,为“更加”之意,正因为More与more之间有着音同意不同的特性,从而一语双关地表明More牌香烟才是最佳选择。这是摩尔香烟巧妙利用产品名称达到一语双关的绝佳范例,广告制作人巧妙地利用产品名称达到双关效果。这则广告非常成功,广为引用。再例如,某家航空公司的英语广告:“a better stretch for the long stretch.” “stretch”第一次出现表示“伸展身体”,第二次出现表示“一段连续的旅程”。此广告语显示了飞行途中,和谐美好的环境。 又如一则加拿大酒的广告,使用了非常含蓄的双关: The unique spirit of Canada: we Bottled it(别具风味的加拿大威士忌),此处spirit既指伏特加、威士忌、杜松子酒一类“烈性酒”,又可理解为“精神”,从而巧妙地把“饮用别具一格的威士忌”与“加拿大独特的民族精神”联系起来,耐人寻味,给人留下深刻的印象A deal with us means a good deal to you.此则广告巧妙地把 "deal"的几种不同意义有机地结合在一起."a good deal"常用意义为"许多,很多",在此也可理解为"一笔好买卖".与我们做生意是能让消费者受益颇多的好买卖,消费者又何乐而不为呢
   。
   6.反复(Repetition)
   又称重复,在英语广告中,为了突出某种产品和信息,.广告策划人就故意重复某些词、 词组、句法或句式,借以突出主题思想,抒发强烈感情和增强语言节奏感,达到加深印象的目的。重复是广告英语中重要的修辞手段之一。恰当地使用重复,能使主题思想得到应有的强调,加强语言表现力。例如“大众汽车”的一则广告: We put them through water to make sure they dont Ieak. We put them through mud and salt tomake sure they won trust.(我把它们放置于水中以确信它们不会渗漏。我们让它们穿过泥泞和盐水以确信它们不会生锈)。还有一则众所周知的非常可乐广告:Extraordinary Cola,Extraordinary Choice(非常可乐,非常选择)以上两则广告就使用了重复,这样的广告语给消费者反复刺激,增强了广告所要渲染的效果,大大加强了语言的表现力,让人产生购买的欲望。但是,也应注意的就是重复的这种修辞手段应使用得当,切忌重复滥用,不然会引起语句的累赘,反而适得其反。
   7.对照(Antithesis):是把意思对立的言语以相同的句式进行对照,要求前后两部分结构基本对称、语义对立且具有音韵上口、言简意赅之效果。对照应用于英语广告中,能使节奏明显、增强语势、调动感情和增加生动性。如这样一则广告语:Smallbills,bigthrills.(小消费,大刺激)这里用small和big对立,bills和thrills音韵相同,琅琅上口,好听好记,既能反映产品的特点,又能体现对比感和匀称美的句式特点。再有:Oncetasted,alwaysloved.(一旦尝试,终生所爱)这样的语言同样让人耳目一新,过目不忘,达到广告强化印象的效果。
   8.排比(parallelism)
   排比是将结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用的一种修辞手法。排比结构富有节奏感,句式性齐、节奏分明、声调铿锵,排比还可以使句意层层递进、气势磅礴,并且重点突出,富有感染力和说服力。排比的使用可以大大加强广告英语语言的气势。如一则推销杂志的广告:It provides you with beauty.It provides you with joy.It provides you with love.It provides you with fun.(它给你带来美,它给你带来欢乐,它给你带来爱,它给你带来乐趣)。还有一则IBM的广告英语:No problem too large,No business too small (没有解决不了的大问题,也没有不可做的小生意)。以上这两则广告运用了排比手法,从文字上增强了气势,从而使人加深了对广告内容的印象。如一个书店的广告:Studiesservefordelight,forornament,andforability.(读书足以怡情,足以博采,足以长才。)短语排比语势强烈,让人能一下子感觉到读书的好处并为之振奋。还有一则加拿大西南部的一个省区Alberta旅游广告就是用句子排比:Lookintoourlandanddiscoverus.Wearestrong.Wearefree.WeareAlberta.这里通过句子排比充分体现它的人文旅游特色,吸引游览者。No problem too large, no business too small. (IBM广告)
   此广告既表明了公司雄厚的实力,又体现了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神.
   四、结语总之,英语修辞以其独特的魅力,给应用语言创造了意境和美感。研究英语修辞可以使语言更生动活泼。广告是一门应用型的艺术,在英语广告中恰当运用修辞手法,不仅能让消费者享受美感和陶冶精神,而且能加深消费者对产品的印象,激发购物欲望,最终使广告这门艺术达到其始发的目的,为商家和顾客搭起桥梁,促进销售。
   参考文献:
   [1]戚云方著:广告与广告英语[M].杭州:浙江大学出版社,2003
   [2]李克兴:论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,(6)
   [3]方梦之:译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004
   [4]殷红梅:试论广告英语的修辞艺术[J].英语知识,2000,(5).
   [5]周晓周 怡:现代英语广告[M].上海:上海外语教育出版社,1998
   [6]赵静:广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1997
   [7]陈其功:广告英语话语基调分析[J].西安外国语学院学报,2002,(1)
   [8]方梦之:应用翻译教程[M].上海:上海外语出版社,2004
   [9]盛宁明杨青:浅论广告英语的词法及修辞特色[J].上海科技翻译,2004
   [10]石裕晶. 英汉广告写作词典 [M]. 上海: 复旦大学出版社,2000.
   [11] 翁凤翔. 实用翻译[M]. 杭州:浙江大学出版社,2002.
   [12] 张欣. 从关联理论看英汉广告的翻译 [J]. 沈阳:辽宁行政学院, 2001.

返回顶部