您现在正在浏览:首页 > 职教文章 > 职教论文 > 试论口译中改善记忆效果的策略

试论口译中改善记忆效果的策略

日期: 2010-10-30 2:24:55 浏览: 283 来源: 学海网收集整理 作者: 熊源

【摘 要】口译活动要求译员不仅能在有限时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息。信息处理的过程是在几个不同层次记忆系统间相互加工的过程,而其中的工作记忆是信息处理的关键,其容量随着材料的意义而变化。根据工作记忆的特点,本文拟从“语义记忆”、“形象记忆”、“信息组块”等三方面进行切入,研究相关口译识记方法,探索摆脱记忆困境的策略。
  【关键词】口译 记忆 策略
  
  记忆在口译活动中起着至关重要的作用,如何寻求改善口译活动中记忆的工作效果,是口译研究工作的重要课题之一。语言的理解和产生都受到人脑信息处理系统的限制。

学海网
该系统由三部分构成,即感觉记忆、工作记忆和永久记忆。
  口译记忆的工作特点表明,口译译员要在有效时间内最大限度地发挥贮存和加工功能,就必须采用一套符合其特点的策略来尽量减少认知资源的负担。本文拟从“语义记忆”、“形象记忆”、“信息组块”等三方面进行切入,研究相关口译识记方法,探索摆脱记忆困境的策略。
  
  一、语义记忆法
  
  语义记忆法是指通过源语讲话内容来激活储存在长时记忆中的相关知识图式,通过短时记忆和长时记忆的互动达到理解记忆。
  例1.中国是最大的发展中国家,拥有占世界五分之一的人口和广阔的市场。中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。在经济全球化不断发展的今天,任何有影响的国际组织如果没有中国的参与都是不完整的,不具有广泛的代表性。中国为加入世界贸易组织付出了多年的努力,现在这一进程已经到了最后阶段。中国加入世贸组织多边议定书的起草工作正在加快进行,中国成为世贸组织成员已为期不远了。以上讲话材料篇幅较长,信息量较大,要记的内容较多,译员要善于使新信息纳入已有的记忆网络中,将输入的信息和已储存的经验相联系。比如,以上信息大致可按三个层次的意义单位依次进入译员的大脑记忆:(1)“中国的国情”——发展国、人口、市场(基本常识); (2)“中国与国际社会间的关系”——相互依存(宣传口号); (3)“加入世贸组织”进入最后阶段——起草“多边议定书”(时事要闻)。为了提高信息编码效率,译员要充分利用长时记忆的相关知识,如对“国情”、“外交”、“加入世贸组织”等相关背景的了解,来理解和加工信息,以最大限度地承载意义。该种记忆方法一般用来处理信息含量较大,或专业知识性较强的发言材料。
  
  二、形象记忆法
  
  形象记忆指译员在头脑里把讲话人所讲的内容形象化,通过大脑的“形象思维”来增强记忆效果。英国心理学家弗雷德里克?C.巴特莱特(Frederic C. Bartlett)认为,记忆是一种“意象的重建或构念”。这里的“意象”即指“感觉的形象”。
  例2.The diversity of the country arises from the fact that it is so large and has so many kinds of land, climate and people. A traveler from almost any other country can find parts of the United States that remind him of home. There are pine forests dotted with lakes, and mountain peaks covered with snow. There are meadows with brooks and trees, and sea cliffs, and wide grassy plains, and broad spreads of grapevines, and sandy beaches.
  该国各地之间的差异,与其辽阔的幅员、地貌、气候和人种的多样性是分不开的。任何一个国家的游客来到美国,几乎都能找到一些酷似自己家乡的地方。无垠的松林中湖泊星罗棋布,山峰积雪覆盖。这里既有潺潺的溪流、绿树成荫的牧场,也有海岸的危崖和茫茫的草原,更有遍地葡萄树和辽阔的沙滩。这是一段导游讲解词。听完这段生动形象的描述之后,译员可在头脑里建起一个情景模型,也就是通过信息视觉化的方式,将复杂的事物描写转化成熟悉的镜头摄入大脑中,仿佛画面就浮现在眼前,亲眼目睹了“松林”、“湖泊”、“雪山”、“牧场”、“沙滩”等壮观景色,然后再用译语将画面信息按照自己的方式描述出来。这种记忆法一般用来处理描述性内容材料,语言要求生动、形象。
学海网
  三、组合编码记忆法
  
  在口译中,语篇意义产生于言语分析、整合和逻辑推理之中。心理实验表明,通过“组块”(chunking)方式,对信息进行重新编码,删去无关紧要的信息,调整句子结构,把关联信息组成更大的“信息单位”,可以大大增加记忆的容量。
  例3.我是《人权新闻》的记者。我的问题是有关这个宏观调控。自1993年下半年实施以后,那么宏观调控(可以说现在它有四个成效出来)。那么第一个就是它对付金融风暴,它已经对外来说可以是一种很大的有一种节奏作用。第二个是(中国内部产生了三个功能),第一个功能是币制稳定,那么金融市场,这个物价稳定,社会稳定。我请问,您(在这宏观调控的这一个功能上发挥的是财经政策,今后如何梳理在财经上面),使这四方面内外能够兼顾?这是外国记者用汉语提出的问题。这段话表述不够清楚,连贯性差,逻辑较混乱,似乎很难理解记忆。因此,对于译员来说,需要对信息进行过滤、归纳和重新编码。在信息处理过程中,首先要善于抓住语篇的核心内容和关键词,删除冗余成分或重复信息;其次要注意话语的逻辑层次关系和语义之间的关联,从而使新信息内部形成联系,达到有效识记和再现的目的。
  I’m a correspondent with the Human Rights News. My question is concerned with the macro-regulation. Since its implementation in 1993, the macro-regulation has produced four results. Firstly, it can withstand the financial crisis. Secondly, it has also exerted three major functions in China. One is to realize the monetary system or the financial market. Another is to stabilize the market. Finally it can stabilize the society. My question is, in the course of macro-regulation, what fiscal and economic measures would you take so that you can deal with all the above four aspects in a comprehensive way?
  综上所述,口译记忆不是大脑被动地按原有的输入方式来储存信息,是对输入信息进行筛析加工和重新编码的过程。本文虽然从认知心理学角度上,对口译的记忆机制进行了分析,并提出了一些切实的记忆策略;但记忆本身是个复杂的心理学课题,记忆的心理策略有很多,方法也因人而异。除记忆策略因素外,对识记材料翻译单位的划分、注意力的分配、心理抗干扰能力等因素都会对口译记忆产生影响。因此,希望更多学者投身口译研究,探索口译记忆奥秘,以解决当前所面临的口译记忆难题。
  
  参考文献:
  [1]安德森JR.杨清,张述译.认知心理学[M].长春:吉林教育出版社,1989.60-125.
  [2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.161-216.
  [3] Carroll David W. Psychology of Language [M].3rd Ed. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  [4]柯平.释意学派的翻译理论[J].中国翻译研究,2005.
  [5]李芳琴.论口译记忆策略[J].中国科技翻译, 2004,(4).
  [6]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [7]玛丽亚娜?勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.5-34.
  [8]马英迈,孙长彦.口译中的记忆与理解[ J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2004,(4):78-79.
  [9] Moore Brain C J. Introduction to the Psychology of Hearing [M].New York:The Mac Millan Press Ltd,1977.32-127.
  [10]仇保燕.记忆规律在教学中的应用[M].北京:人民教育出版社,1983.22-42
学海网

返回顶部