《英语口译》资料包括:
城市:
城市发展
上海既是一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,成为人们向往的观光胜地。
上海为旅游者在各方面提供了良好的基础设施。在上海旅游,不仅方便愉快,而且安全舒适。
上海要长久吸引旅游者,就应该切实做好各项旅游服务工作,让游客获得宾至如归的服务。
我们希望而且相信,上海会使每一位旅游者流连忘返,“乐不思蜀”,给每一位旅游者留下美好的回忆。
(参考答案)
As a famous historical and cultural city and one of the most prosperous economic centres, Shanghai has become a great tourist attraction.
Shanghai has provided tourists with sound infrastructure facilities, and travel in Shanghai is no only convenient and pleasant but safe and comfortable.
Shanghai should take greater effort to do a good job in service to attract more tourists in the long run and make them feel at home.
We hope and believe that tour in Shanghai will leave almost all the visitors a sweet memory and make them unwilling to go back to home.
公共卫生:
最近,中国第一次采用国际普查标准,得出了爱滋病在全国蔓延程度的最精确估计。
根据卫生部和世界卫生组织的联系调查,在中国,有八十四万人感染受滋病毒,其中八万人病症已相当严重。
有关卫生部门共抽样调查了来自七个组别的十万余人,其中包括吸毒者、黑市卖血者等高然人群。
为了控制爱滋病在国内传播和划算,政府每年都要投入大量的人力和财力。目前看来,在群众中开展大规模的教育运动是一个行之有效的方法。
(参考答案)
Recently, China has obtained its most accurate estimates yet of the spread of HIV/AIDS across the courtly by adopting international survey standards for the first time.//
Based on a joint survey conducted by the Ministry of Health and World Health Organization (WHO), 840,000 people in China are believed to have HIV/AIDS including 80,000 with full-blown AIDS.
Health authorities concerned have sampled (among) 100,000 people in seven groups, including high-risk populations such as drug users and people selling blood on the black market.
In order to control/check the transmission and spread of AIDS, our government has spent/expended a lot of human and financial resources every year. So far, it seems that one of the effective ways is to conduct large-scale campaign (movements) among the common people / mass education / educate people on a large scale.
……
广播影视
国际关系
国际会议
环境保护
交通运输
金融服务
经贸
科学技术
旅游观光
企业发展
社会
时尚休闲
世界热点
文化
新闻媒体
学校教育
……