您现在正在浏览:首页 > 论文 > 文化课 > 毕业论文-再谈德里达翻译理论及其在德英中翻译实践中的应用

免费下载毕业论文-再谈德里达翻译理论及其在德英中翻译实践中的应用

  • 资源类别:论文
  • 资源分类:文化课
  • 适用专业:英语语言文学
  • 适用年级:大学
  • 上传用户:xuehi
  • 文件格式:word
  • 文件大小:191.83KB
  • 上传时间:2012-4-27 23:56:32
  • 下载次数:0
  • 浏览次数:6

安全检测:瑞星:安全 诺顿:安全 卡巴:安全

资料简介

毕业论文-再谈德里达翻译理论及其在德英中翻译实践中的应用,共47页,12526字
中文摘要
该论文从德里达的解构主义理论出发,讨论了解构主义的翻译理论,并
对其理论的关键术语进行了详尽的阐释。德里达首先解构了文本, 仔细地
重新解释了那些错综交叠的解构踪迹, 这代表了他对互文的关注。翻译的
过程就是不断地追寻和抹去踪迹,去撒播,嫁接,重写,补充等等的过程。
它反映了意义的多重性是不确定且不可逆转的。该论文根据德里达的理论提
出了指导翻译实践的原则:意义的多重及不确定性,文本与语境的关连及原
文与译文的关系。最后,该论文通过对毛泽东的词的英德译本及其与原文的
比较,揭示出意义的不确定性如何在两种不同的语言中表现以及主题如何在
不同的文化及文学传统中被不同地诠释从而使得翻译比原文活得更长更好。
关键词:德里达 解构主义 翻译

ABSTRACT
The thesis stretches from Derrida’s Deconstruction to reveal his thought on
Deconstructive translation theory. Theoretical key terms including differance,
play of trace, dissemination & supplement are taken for detailed discussion.
Derrida deconstructs a text, carefully reinterpreting traces that overlapping each
other, which means to pay close attention to the so-called intertextuality. Since
any text is no longer a completed whole writing. Text is a web constituted of
various differances, a structure made up of different traces. The process of
translation is a process to endlessly pursue and erase traces, to disseminate, graft,
rewrite and supplement and so on in the “differance” chain of writing, indicating
a semantic multiplicity which is uncertain and beyond reversion. The thesis then
draws the principles of semantic multiplicity and undecidability, text’s
relationship with context and the relationship between original and translation to
shed light on Derrida’s thought on translation practice. Finally, by comparing the
English and German translations of Mao Zedong’s ditties, the thesis applies
Derrida’s theory into practice and makes attempts to show how semantic
undecidability is presented in two different languages and how the theme is
differently interpreted in different cultures and literary traditions and thus let
translation live more and better than the original.
Keywords:Derrida Deconstruction Translation

Contents
Chapter One Introduction.. 1
Chapter Two Derrida’s Translation Theory Revisited ..... 3
2.1 Differance ......... 5
2.2 Trace ....... 8
2.3 Other Important Terms Such As Dissemination and Supplement... 10
Chapter Three Derrida’s thought on Translation Practice ...... 13
3.1 Semantic Multiplicity and Undecidability........ 14
3.2 Context . 16
3.3 Relationship between Original and Translation 17
3.3.1 Translation as “das überleben ? (the afterlife) of the original ... 17
3.3.2 A Triumph over life ........ 18
3.3.3 Translatability and untranslatability ... 19
Chapter Four A Deconstructive Analysis of the Translations between
German, English and Chinese ......... 21
4.1 Formal Aspect. 21
4.1.1 Breaking of poetic pattern ........ 24
4.1.2 Syntax......... 25
4.1.3 Substitution of new rhymes...... 26
4.2 Semantic Aspect ....... 27
4.2.1 Literal Meaning .... 28
4.2.2 Cultural Connotations .... 30
4.3 Thematic Aspect ....... 32
Chapter Five Conclusion .. 35
Works Cited: .. V
Acknowledgement..VII
声 明..... VIII

资料文件预览
共1文件夹,1个文件,文件总大小:809.85KB,压缩后大小:191.83KB
  • 毕业论文-再谈德里达翻译理论及其在德英中翻译实践中的应用
    • Microsoft Word文档毕业论文-再谈德里达翻译理论及其在德英中翻译实践中的应用.doc  [809.85KB]
下载地址
资料评论
注意事项
下载FAQ:
Q: 为什么我下载的文件打不开?
A: 本站所有资源如无特殊说明,解压密码都是www.xuehai.net,如果无法解压,请下载最新的WinRAR软件。
Q: 我的学海币不多了,如何获取学海币?
A: 上传优质资源可以获取学海币,详细见学海币规则
Q: 为什么我下载不了,但学海币却被扣了?
A: 由于下载人数众多,下载服务器做了并发的限制。请稍后再试,48小时内多次下载不会重复扣学海币。
下载本文件意味着您已经同意遵守以下协议
1. 文件的所有权益归上传用户所有。
2. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
3. 学海网仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
4. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
5. 本站不保证提供的下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
返回顶部