安全检测:瑞星:安全 诺顿:安全 卡巴:安全
毕业论文-论影视字幕翻译特点—以《生活大爆炸》为例 ,附任务书、开题报告、中期检查表等,正文共24页,4964字(21121字符,正文全英文)
1、主题词、关键词:
生活大爆炸;字幕; 翻译; 特点
2、毕业论文(设计)内容要求:
(1)论文标题应做到选题大小恰当,主题简短、明确、有概括性。通过题目,
能大致了解论文内容、专业特点和学科范畴
(2)论文选题应有明确的的选题理论依据,以及研究的实际意义。
(3)毕业论文应结合选题的研究动态,根据选题综述自己的观点。
(4)论文内容应做到语言运用规范、恰当、准确。
(5)毕业论文应明确的论点以及支撑论点的相关理论依据和事实依据。
(6)毕业论文应做到各部分内容完整,具体参考《湖南科技学院本科生
毕业论文撰写规范》。
(7)毕业论文写作应熟悉掌握和运用相关的背景知识及文献
(8)本选题将以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例来探究英文影视剧的字幕翻译特点。从翻译的创新,注释以及网络语言的应用来结合实例分析。期待美剧字幕翻译能有更高的质量,使得观众能克服语言障碍,尽情地欣赏影视作品。
3、文献查阅指引:
围绕论文题目,查阅论文题目相关文献。主要可以通过以下几个途径查阅文献:
(1)通过图书馆查阅、借阅各种相关书籍、学术期刊。
(2)通过网络搜索有关文献材料。
(3)通过指导老师指引,查阅相关文献。
(4)通过系部阅览室,查阅相关资料。
主要内容:
论文简介将介绍论文写作原因及研究问题现状。
第一章将介绍研究背景,对主要材料进行分析。
第二章是本论文的重点,将《生活大爆炸》中的材料做重点分析来探索影视字幕翻译的特点。
第三章则介绍通过特点分析得出的教好的字幕翻译策略。
摘要
随着我国对外交流的不断深化,英文原版剧的引入数量也不断增大。自然而然,好的翻译十分重要,只有好的翻译才能让更多观众欣赏这些影片并从中受益。美剧作为其中的主流,地位不言而喻。而美国情景喜剧更是深受年轻观众喜爱。本文将以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例来探究英文影视剧的字幕翻译特点。从翻译的创新,注释以及网络语言的应用来结合实例分析。期待美剧字幕翻译能有更高的质量,使得观众能克服语言障碍,尽情地欣赏影视作品。
关键词:生活大爆炸;字幕; 翻译; 特点
Abstract
As cultural exchange increases between China and foreign countries, an increasing number of English films have been introduced into our country. Among all the films, American sitcoms are most welcomed by the young people. Naturally, it is really important to translate English films into Chinese so that more Chinese people can enjoy them and benefit from them. American TV series is obviously the main resources for the audience to enjoy.This thesis makes an attempt to explore the features of subtitle translation with a case study of the American sitcom The Big Bang Theory from the perspective of the innovation of literal translation, the annotation and the internet language, hoping people can do better in film translation and enable the audience to overcome language barriers and appreciate the films well.
Key words: The Big Bang Theory;Subtitle;Translation;Features
Contents
摘要.Ⅰ
Abstract……...Ⅱ
Introduction…..1
1 Research Background...3
1.1 The Subtitles..….......3
1.2 The Subtitle Translation...……4
1.3 The Big Bang Theory…..…......5
2 The Features of Subtitle Translation….. ………7
2.1 The Internet Language……….…….....7
2.2 The Innovation of Literal Translation…….……......10
2.3 The Annotation.14
3 Suggested Subtitle Translation Strategies……….………17
3.1 Domestication….17
3.2 Foreignization….18
3.3 Addition and Omission ….….20
Conclusion …..22
Notes ……....…23
Bibliography24
Acknowledgements