安全检测:瑞星:安全 诺顿:安全 卡巴:安全
毕业论文-英语标识语的特征及翻译(English logo features and translation),共23页,7361字,31791字符
摘要:随着全球一体化的规模不断地扩大,作为国际化语言表达的标志--英语的标识语越来越引起关注。在城市化的进程中,标示语也在人们的生产、生活、旅游、交通等方面起着越来越重要的作用。从某种意义上说,规范的标识语是一个城市国际化程度的体现。建设国际化大都市,真正做到与国际接轨,需要有良好的国际语言环境,因此改善和提高标识语的翻译质量是我们刻不容缓的重要任务。英语标识语简洁、精确、标准,具有独特的语用特点。而研究分析并掌握标示语的语言特征和风格,总结翻译模式并将模式用于汉语标示语的翻译对翻译工作者在翻译过程中理解语意,选择词汇,精确用辞,译出神韵起着举足轻重的作用。本课题旨在分析英语标识语的语用特点,探究不同语言文化背景下,英语标识语翻译不同的侧重点,以便进一步改善和提高英语标识的翻译质量。
关键词:英语标识语;特点;翻译
Abstract:With the integration of the global scale continues to expand, as an international language expression of the symbol, the English logo is attracting more and more attention. In the course of urbanization, the logo language is also in people's production and life, tourism, transportation, which is playing a more and more important role. In a sense, and standardized logo is a city the embodiment of the degree of internationalization. Construction international metropolis, accomplish truly and the international community, need to have good international language environment, thus to improve and enhance the translation quality logo is we urgent important tasks. English logo concise, precise and standard has unique pragmatic characteristics. Research and analysis and master the language of sign language characteristics and style, summarizes the translation models and will sign language model in Chinese translation of translators in the process of translating the semantic understanding, choosing words, appearing in the precise, translate verve plays a very important role. This topic was to explore the English logo pragmatic characteristics, to explore different language and culture background, the English translation of the logo different preferences, so as to improve and to improve the English translation of the quality marks.
Keywords:English logo, Features, Translation
Content
Abstract 1
1.Introduction 2
1.1 History of English logo 2
1.2 Definition of Signs 3
1.3 Functions of Signs 4
2.The English logo of language characteristics and style 6
2.1 Express concise accurate 6
2.2 Use of Static vocabulary 6
2.3 Use of acronym 7
2.4 Use of Popular vocabulary 7
2.5 Use of Standard vocabulary 7
2.6 Use of Sentences and text 8
2.7 Use of present tense 8
2.8 Combination of Words and Symbols or Images 9
2.9 Use of Imperatives 10
2.10 Use of Various styles 10
3 .Chinese-English English logo comparative analysis 11
3.1 Different forms of modify of the head noun 11
3.2 Different expression of Angle 12
3.3 Symmetrical structure and asymmetric structure 12
3.4 "No/do not + verb" structure and "No + nouns” structure 13
3.5 Active form and passive form 13
4. Logo translation principles 14
4.1 Accuracy principle 14
4.2 Conciseness 14
4.3 Context priority principle 15
4.4 Courtesy principle 15
4.5 Cross-cultural traditional principles 16
4.6 Warning principles 16
4.7 Protective principle 17
5. Interpretive scheme of English logo 17
5.1 Translation mode of place name 18
5.2 Translation mode of enterprise or business unit name 18
5.3 Translation mode of tourism scenic spot name 19
5.4 Translation mode of the meeting title 19
5.5 Translation mode of the restaurant name 20
6. Conclusion 20
Bibliography 21
Acknowledgements 22