您现在正在浏览:首页 > 论文 > 文化课 > 汉译英方法与实例分析

免费下载汉译英方法与实例分析

  • 资源类别:论文
  • 资源分类:文化课
  • 适用专业:汉译英
  • 适用年级:大学
  • 上传用户:前世今生533
  • 文件格式:word
  • 文件大小:145.72KB
  • 上传时间:2009-11-5 16:48:15
  • 下载次数:1
  • 浏览次数:84

安全检测:瑞星:安全 诺顿:安全 卡巴:安全

资料简介
汉译英方法与实例分析
目 录
前 言 1
目 录 5
上 篇 10
第一章 从汉英语言句型结构对比探讨汉译英 10
一、意合转换为形合 11
二、竹节型转换为树型 12
三、话题加说明转换为主谓结构 14
第二章 汉译英几项基本法则 17
一、增词 18
二、转换 20
三、化解重复 22
第三章 逻辑分析法 25
一、因果关系 25
二、条件关系 26
三、让步与转折关系 27
四、对比与对照 28
五、一般到具体 29
第四章 汉译英的分句法 30
一、句子中出现两个或更多的概念 30
二、主语转换 31
三、时间顺序具有阶段性、间隙性 32
四、不同层次 33
五、对比对照 33
六、强调 34
第五章 汉译英的合句法 36
一、相邻两个句子表示因果等逻辑关系 36
二、相邻两个句子表示主述语关系 37
三、相邻的两个句子表示连续的行动 37
四、相邻两个句子表示对比对照关系 38
五、事实与评论 39
六、句际重新组合 39
第六章 汉译英技巧 —— 增减与改写 43
一、在原文基础上进行增补(解释) 43
二、概括、省略 44
三、改写 46
第七章 论汉译英长句的翻译 49
一、译成带众多从句、短语的复合句 49
二、分译成若干独立句 52
三、两种译法的比较 57
第八章 汉英翻译中的视角转换 60
一、使行文前后一致 60
二、使译文鲜明生动 61
三、突出强调接受者 62
四、主客观表达的转换 63
下篇 不同类型文章的英译 66
第一章 权威性文件的翻译 67
一、权威性文件的语言特征 67
二、权威性文件的翻译 68
第二章 经济合同的翻译 74
一、译文意思要确切 76
二、译文概念要完整 76
三、译文结构有时需要分离 77
四、译文有时需重复名词、动词 78
五、译文应逻辑缜密,无懈可击 79
第三章 文学翻译 81
一、保持原著的形象和意境 81
二、运用生动活泼的动词激发人们的想象力 82
三、运用鲜活的修饰词语激发人们的美感 83
四、对原文作一些调整和增补,便于译文读者接受 84
五、进行细致生动的描写和叙述 84
第四章 中国古诗的英译 87
一、意美 87
二、形美与音美 91
第五章 呼唤型资料 94
一、呼唤型资料的特征: 94
二、呼唤型资料的翻译 94
第六章 科技文章的翻译 100
一、选词应确切 101
二、逻辑推导是关键 101
三、表达形式可以灵活 102
四、译文文体应接近原文 104
第七章 科技论文摘要的英译 106
一、科技论文摘要的类型 106
二、科技论文摘要的内在联系 108
附录 111
增进相互了解加强友好合作 111
――江泽民主席在美国哈佛大学的演讲 111
中华人民共和国香港特别行政区基本法 120
中华人民共和国中外合资经营企业法 127
项脊轩志 137
荷塘月色 142
背 影 150
北大简介 157
初到中国旅游客到哪些地方 162
神话世界九寨沟 167
信息技术 170
珍禽血雉 173
海洋可持续发展战略 176
参考文献 179
资料文件预览
共1文件夹,1个文件,文件总大小:701.00KB,压缩后大小:145.72KB
  • 汉译英方法与实例分析
    • Microsoft Word文档汉译英方法与实例分析.doc  [701.00KB]
下载地址
资料评论
注意事项
下载FAQ:
Q: 为什么我下载的文件打不开?
A: 本站所有资源如无特殊说明,解压密码都是www.xuehai.net,如果无法解压,请下载最新的WinRAR软件。
Q: 我的学海币不多了,如何获取学海币?
A: 上传优质资源可以获取学海币,详细见学海币规则
Q: 为什么我下载不了,但学海币却被扣了?
A: 由于下载人数众多,下载服务器做了并发的限制。请稍后再试,48小时内多次下载不会重复扣学海币。
下载本文件意味着您已经同意遵守以下协议
1. 文件的所有权益归上传用户所有。
2. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
3. 学海网仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
4. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
5. 本站不保证提供的下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
返回顶部