安全检测:瑞星:安全 诺顿:安全 卡巴:安全
毕业论文-论权力机制对翻译主体性的操纵,共23页,6054字
摘要
本文以米歇尔.福柯的权力话语理论为理论基础,从译者的主体性问题出发,通过对译者主体性与权力机制进行界定分析,对翻译活动中译者文本选择和翻译策略选择的背后动因进行考察。通过分析知识与话语的受限性推导出权力机制操纵翻译主体性的途径,进而揭示译者主体性被操纵的本质。翻译与权力携手共存,翻译文本的选择和翻译策略的选定在很大程度上是权力机制操纵的结果,同时又是对权力机制的建构。译者并非总是价值中立的,而是常常要听命于某些权力关系,其译文也往往服务于权力机制。由于权力机制的介入,译者的主体性大为削弱,甚至遭到部分丧失,因此译作的规范性在一定程度上得以维持。本文从话语权力的角度探讨翻译主体性,具有重要的理论和实践意义。
关键词:福柯;权力机制;译者主体性;操纵
Contents
Introduction1
1 Translator’s Subjectivity...3
1.1 Definition of the Translator’s Subjectivity........3
1.2 Necessity and Methods of Developing the Translator’s Subjectivity...4
1.3 Restriction of the Translator’s Subjectivity.......4
2 Control of the Power Mechanism over the Translator’s Subjectivity... 6
2.1 Definition of the Power and the Power Mechanism...6
2.2 Relationship between the Power Mechanism and the Translator’s Subjectivity.....7
2.2.1 Relationship between Power and Knowledge...7
2.2.2 Relationship between Power and Discourse.....8
2.2.3 Control of the Power Mechanism over the Translator’s Subjectivity...9
2.3 Approach to the Control of the Power Mechanism over the Translator’s Subjectivity10
2.4Consequence of the Control of the Power Mechanism over the Translator’s Subjectivity13
Conclusion.15
Bibliography.......17
Acknowledgements.....18